今日もインドの友人からジョークが送られてきた。「サラザール」同様きわどい話だが、神父さままで動員して笑いのネタにしている。なかなか用意周到なジョークだ。

An attractive young woman on a flight from Ireland asked the Priest beside her, "Father, may I ask a favor?"

魅力的な若い女性がアイルランドからのフライトで隣り合わせた神父に尋ねた。「神父さま、お願いを聞いて下さいますか?」

"Of course child. What may I do for you?"

「もちろんです。なにをすれば良いのですか?」

"Well, I bought my mother an expensive hair dryer for her birthday. It is unopened but well over the Customs limits and I am afraid they will confiscate it. Is there any way you could carry it through customs for me? Hide it under your robes perhaps?"

「実は、母の誕生日のお祝いにちょっと値の張るヘアドライヤーを買ったんです。包みは開けていませんが、無税の限度額を超えているので、没収されはしないかと心配なんです。例えば、神父さまのローブの下に隠して税関を通り抜けるとか、お願いできないでしょうか?

"I would love to help you, dear, but I must warn you, I will not lie"

「喜んで引き受けましょう。しかし、一つ言っておくことがあります。私は嘘を付きません。」

"With your face, Father, no one will question you"

「神父さまのお顔を見れば、誰も質問なんかしません。」

When they got to Customs, she let the priest go first. The official asked, "Father, do you have anything to declare?"

税関に到着し、彼女は神父を先に行かせた。係官が尋ねる、「神父さま、何か申告するものはありますか?」

"From the top of my head down to my waist, I have nothing to declare"

「頭の先からウェストまでは何も申告すべきものはありません。」

The official thought this answer strange, so asked, "And what do you have to declare from your waist to the floor?"

係官はその答が奇妙だと思い、更に尋ねた。「なるほど、ではウェストから床までの間で申告せねばならないものとは何ですか?」

"I have marvelous instrument designed to be used on a woman, but which is, to date, unused"

「女性に使われるようデザインされた素晴らしい道具を持っています。しかし、これまで一度として使われたことはありません。」

Roaring with laughter, the official said, "Go ahead, Father. Next please"

係官は大声で笑うと言った。「神父さま、行っていいですよ。次の方どうぞ」