俺めっちゃ中国語に魅了されてる(笑)。
台湾の中国語は繁体字なんですよ。
中国は簡体字だけど。
台湾には独自のふりがな的なのがあるんだよ。
その名もボポモフォ!!
ボポモフォとはこういうやつです。
ㄅㄆㄇㄈ
↑こういう文字?記号?
ボポモフォはこの文字だけでは読み仮名にならないんですよ。
ボポモフォは母音と子音の組み合わせるんで、だいたい二、三文字組み合わせないと読めないんですよ。
難しい、、、。
ㄅㄠˇㄅㄞˋ
↑こうやって打ち込んで寶貝って変換が出てきます。
ボポモフォ合ってるかな(汗)?
ㄅㄠˇ
これが寶です。
ㄅㄞˋ
これが貝です。
寶貝とは宝物みたいな意味です。
俺が大好きなmomo親子台のmomo這一家というコーナーでは、親から子どもたちに寶貝とか寶貝們って言ってます。
お父さんがお母さんに寶貝とも言ってました。
ボポモフォは母音と子音の組み合わせ以外にアクセント記号(?)みたいなマークをつけるんですよ。
ㄅㄠˇ
↑これの
ˇ←これです!
これが声調符号です!
ちっちゃいけど頑張って見つけて!
日本人の俺的には、アクセントの違いがわからん(笑)。
全部一緒にしか聞こえん(笑)。
ボポモフォ初めて見たとき、絶対覚えれないと思った(笑)。
だけど結構覚えれた(笑)。
つーか別に勉強してない(?)。
この歌を狂ったように聞いてただけ(笑)。
↓これです!
この歌めっちゃ良い。
どのボポモフォの歌よりもわかりやすい気がする。
気になる人は見てみてね。

余談1
このボポモフォの歌踊ってる男の人と女の人、momo親子台のお兄さんとお姉さんだよ。
牛奶哥哥と泡芙姐姐。
牛乳お兄さんとシュークリームお姉さんだよ☆
他のお兄さんお姉さんたちも全員なんかこんな感じの名前。
海苔哥哥とか。

余談2
ボポモフォムズすぎ(笑)。
明らかに日本語に無い発音してくる(笑)。
この歌に出てくる「ㄓㄔㄕㄖ」この歌詞(?)発音ムズすぎて草。
明らかに日本語には無い音だよ(笑)。
「ㄓ」この音はズのようなジュのような音。
「ㄔ」この音はツのようなチュのような音。
「ㄕ」この音はスのようなシュのような音。
「ㄖ」この音はルのようなリュのような音。
ムズすぎぃぃぃぃ、、、。

おまけ1
俺がチンジャオがピーマンのことだって気づくきっかけとなった動画だよ☆
四人の子どもたちが、それぞれ嫌いな野菜をおじいちゃんとおばあちゃんに押し付けるよ(笑)。
中国語字幕も日本語字幕も無いよ☆
初めてこの動画見た時、何言ってんのか95%わかんなかったよwww。
だけど最近もう一回見たら、聞き取れる単語増えてたよ\(^o^)/。
送一送
軟軟的
不喜歡
こういうちょっと長めな単語(?)も聞き取れることが増えてきたよ☆
やったね!


おまけ2
俺が最近気に入ってるお話だよ☆
弟がお母さんに駄々をこねるよ☆
買給我〜!
買ってよ〜!って駄々をこねてる(笑)。
なんか、演技が上手すぎて本当に子どもに見えてくるからすごいと思う。
演技上手すぎてさ地面に転がってさ、買ってよ〜って駄々をこねててももはや違和感無い(?)。
でも冷静になると、お母さんより大きな弟が地面に転がって駄々こねてるのちょっと面白くなってくる(笑)。
これも字幕無いよ☆
しかも俺の中国語力では、結局弟は何を買って欲しかったのかよくわかんないよ(笑)。


聞き取れなくても何度も見るとか、俺よっぽどこの番組好きなんだね(笑)。
中国語も好きだけど、何よりもこの番組が大好き♡
むしろ、この番組のおかげで中国語が大好きになった。
momo親子台がさ、ユーチューブに動画載せてくれて本当に良かった。
謝謝!!
我喜歡momo親子台!!

中国語めっちゃ面白くなってきた♡
好きのパワーは絶大だね!
良い趣味が見つかって良かった♡
じゃあね。
さよならバイバイまたあした。
再見。