量をこなすことに一生懸命になっていたのか、納品後に単純ミスがあることに気付きました。
しかも致命的です。
あってはならない、と自覚していることなのに。
それは、
数字や日付の誤りです。
翻訳者はたいてい持っている、QA用のチェックツールを使っているのですが、
もちろん原文と訳文の数字の不一致に関するチェックもできます。
それも一応やるんですが、見落としていました。
原文と訳文で少しでも異なるとチェックで拾われるので、うっとおしくてざっとしかみなかったのです。
たとえば、「原文:September、訳文:9月」だと、チェックに引っかかるんですね。
不一致なので。
こういうときには、「あーうっとおしい。はいはい」という感じてスルーしていました。
しかし!
そういう箇所で間違えてしまいました。

いかん、いかん。
翻訳者としてあるまじき態度だ。
それからもう1件見つかりました。
怖くてもうチェックできませんでした。
これからは、きちんとチェックします。
ごめんなさい。m(_ _ )m