今日は "on-premises"です。
この単語は、最近の翻訳案件で毎回目にしています。
"on-premise" "on premise" "on the premise"などと表記されることもあります。
"premise" は「建物」とか「構内」とかいう意味で使われます。
"on-premise"で「構内で」という意味です。
つまり、ある組織で、システムを自前で(社内で)調達して構築する形式のことです。
たとえば、ソフトウェアなどがわかりやすいですね。
訳語としては「自社運用」と「オンプレミス」がよくつかわれているようです。
でも、このような自前で調達する形式って普通ですよね。
今までは、私にとってもそれが普通でした。
そうです。これは、今はやりの「クラウド」ととの対比でよく出てくる単語なのです。
クラウドでは、ソフトウェアはPCにインストールしてなくても、ネットにアクセスするだけで使えますよね。
会社の規模でクラウドを導入する利点は、お金の面から考えると大きいのでしょう。
各自のクライアントPCがあって、インターネットに接続できればいいだけなので、コスト削減したい会社が飛びつきたくなるのでしょうね。