ディカプリオ版の映画を何度も見ましたが原作は未読だったので、どうせなら名場面の表現を英語で触れてみたくて、洋書で読んでみました。

と言っても、英語学習者用に優しい英語に編集されたoxford出版バージョンです歩く



優しく編集されてますが、冒頭の主人公ニックの回想や、謎の富豪ギャッツビーと初めて出会ったシーン、最後の別れのセリフなど、大事な部分は原文まんまです。

小説独特の比喩的な言い回しがあり、読み進めるのにやや苦戦しました。「1マイル先の地震を感知する精密機械のような繊細さ」とか…大あくび


本読んで、映画は原作と少し違うことが判明。かなり忠実だけど、ニックとベイカー(脇役の女性)との絡みなどカットされてる感じ。


ギャッツビーに魅了されるいっぽう、映画を繰り返し見たり本を読んだりすればするほど、ちょっと女に熱をあげすぎたアホにも見えてくる。デイジーは確かに軽率なお嬢様だけど、そんな女に熱をあげて全力なっちゃうギャッツビーもコンプレックスの塊だ。



映画は初めてみた時は、レオの丸顔が、

ギャッツビーのイメージに合わないなと

思ってましたが、繰り返し見るうちに

馴染んでくるんですよね。


原作同様に視聴者は、

語り手ニックに共感する構成です。

個人的にはお嬢様デイジーのキャラより、

ゴルフの実力者であるベイカーの方が好きニコニコ


今の朝ドラしかり、

古今東西、良家(士族)の娘を手に入れて、

自分の格を上げたつもりになるのかな。

結果、手に入っても幸せとは限らず、

満たされないままなんだけどね。


アメリカ人ってハッピーエンド好きな

イメージあるけど、こういう繊細な感覚も

あるんだなというのが嬉しい発見です。


ニックがギャッツビーにかけた最後の言葉

They‘re a rotten crowd. 奴ら腐ってる


これが1番好きなシーンかな。
ニックの人の良さが滲み出ている。