前回のブログで
북촌 プッチョン周辺を紹介しましたが
そのときに約束した
「광화문에서」 の和訳を上げます!
今回はとくに
ストーリー解釈が
自分の世界観に入っています
個人的な想像ですので
みなさん自由に想像してくださいっ
【광화문에서 / 규현】
「光化門で / ぎゅひょん」
넌 어땠는지, 아직 여름이 남아
왠지 난 조금 지쳤던 하루
광화문 가로수 은행잎 물들 때
그제야 고갤 들었었나 봐
君はどうだったかな
まだ少し夏が残るような今日
僕はちょっとくたびれちゃったよ
光化門のイチョウ並木が色づくのを目にするまで
ずっと下を向いて歩いていたことにも
僕は気づかない
눈이 부시게 반짝이던 우리 둘은
이미 남이 되었잖아
네 품 안에서 세상이 내 것이었던
철없던 시절은 안녕
眩しく輝いていた僕たち
もう他人になっちゃったね
君の胸の中にいると
この世界が僕のもののようだったんだ
僕たちは若かった
오늘 바보처럼
그 자리에 서 있는 거야
비가 내리면 흠뻑 젖으며
오지 않는 너를 기다려
나는 행복했어
그 손 잡고 걷던 기억에
또 뒤돌아 봐 네가 서 있을까 봐
今日も僕は馬鹿みたいにあの場所に立っている
雨が降ってもびしょびしょになりながら
来るはずのない君を待ってる
僕は本当に幸せだったんだ
君のその手をとって歩いた記憶が蘇ってくる
今も君が立っているようで
난 모르겠어
세상 살아가는 게
늘 다른 누굴 찾는 일 인지
커피 향 가득한 이 길 찾아오며
그제야 조금 웃었던 나야
君のいない世界で
他の誰かを探すなんて考えられない
コーヒーの香りがいっぱいのこの道
君を探しに歩けば
少し気持ちも和らぐよ
처음이었어
그토록 날 떨리게 한 사람은
너뿐이잖아
누구보다 더 사랑스럽던 네가 왜
내게서 떠나갔는지
初めてだったんだ
君ほど僕を緊張させる人は
誰よりも愛おしい君がなぜ
僕を置いて去ってしまったんだ
오늘 바보처럼 그 자리에 서 있는 거야
비가 내리면 흠뻑 젖으며
오지 않는 너를 기다려
나는 행복했어
그 손 잡고 걷던 기억에
또 뒤돌아 봐 네가 서 있을까 봐
今日も馬鹿みたいにあの場所にいる
雨が降っても濡れながら
来ないとわかっている君を待つんだ
本当に幸せだった
君の手を握って一緒に歩いたのを思い出す
今でも君がいるようで仕方ないんだ
그 자리에서 매일 알아가
조금씩 변해가는 내 모습은
먼 훗날엔 그저 웃어줘
毎日こうやっていて気づいてしまったんだ
少しずつ変わっていく僕自身
いつの日かこんな僕を笑ってほしい
난 행복해
오늘 여긴 그 때처럼 아름다우니
僕はいま幸せなんだ
今日もあの頃のようにこの場所は美しいんだ
괜히 바보처럼
이 자리에 서 있는 거야
비가 내리면 흠뻑 젖으며
오지 않는 너를 기다려
나는 행복했어 (나는 행복해)
광화문 이 길을 다시 한번 뒤돌아 봐
네가 서 있을까 봐
馬鹿みたいにここにまた来るんだ
雨が降ってもずぶ濡れになりながら
君をひたすら待つんだ
幸せだった(僕は幸せなんだ)
光化門 この道をこうやって歩いてみれば
今も君がいるようだ
【韓国語 解釈】
''오늘 바보처럼
그 자리에 서 있는 거야''
「今日も僕は馬鹿みたいに
あの場所に立っているんだ」
''오늘''「今日」
''서 있는거야''「立っているんだ」
という二つの言葉から
時間は' 今 'だと分かります
''그 자리''
直訳すると「その場所」
' 今 'なのに「' この '場所」になってないですよね
そこまで深い意味はないかもしれませんが
自分の場合、ここまで掘ります(笑)
' 今 'なのに「' その '場所」
と表現していることによって
' 同じ場所にいるはずなのに状況が変わってしまった '
という意味になると解釈しました
「' あの頃のこの場所 'を
思い出しながら' 今 '立っている」
ということですね
自然に言葉がつながるように
「その」ではなく「あの」を使って訳しています
♡
''그 자리에서 매일 알아가
조금씩 변해가는 내 모습은
먼 훗날엔 그저 웃어줘''
「毎日こうやっていて気づいてしまったんだ
少しずつ変わっていく僕自身
いつの日かこんな僕を笑ってほしい」
''난 행복해
오늘 여긴 그 때처럼 아름다우니''
「僕はいま幸せなんだ
今日もあの頃のようにこの場所は美しいんだ」
曲の後半に出てくる
これらの言葉からも
' 僕 'は、' あの頃 'と' 今 'を常に重ねて見ています
ただ何を表しているかというと
「少しづつ変わっていく僕自身」とあるので、
「君のいない' 今 '」ばかりではなく
「君との記憶がのこる' 今 '」を見れるようになった
ということなのではないでしょうか
また、''여기''「ここ」
という表現を使っています
先ほどまで出てきた
''그 자리''「その場所」ではありません
実際ここから後半は
''나는 행복했어''「幸せだった」ではなく
''나는 행복해''「いま幸せなんだ」という
' 今 'を見ている状態の言葉がはじめて出てきます
─・・─・・─・・─・・─・・─・・─・・─・・─・
【全体のストーリー解釈】
全体的にみても
' 僕 'のなかの記憶では
ネガティブなものが
そこまで含まれていないと思うんですね
お互いそれぞれ悪かった部分や
反省しているような部分も見当たりません
一緒にいた時期を
「眩しく輝いていた」「幸せだった」「美しい」と語り
' 君 'を想い出している' 今 'でも
「気持ちが和らぐ」「幸せなんだ」「美しい」と
表現しています
二人が起こした問題により
お別れになったという話よりも、
死別または
なんらかの理由(上層階級の世界)のため
別れる選択肢しかなかった関係のように
見て取れるなと思いました
なんならトッケビ系(輪廻転生)に
見て取ってもありだなとも思います
─・・─・・─・・─・・─・・─・・─・・─・・─・
つらいけれど
美しい記憶と今を生きる' 僕 '
メロディーからも
時間が美しく流れていく様子がみえます
みなさん광화문(光化門)
ぜひ行ってみてください
♡
ちなみになんですが自分は
韓国TV番組の
「신서유기」しんそゆぎ を見てから
규현 ぎゅひょん を知りました!!(笑)
爆笑できるのでおすすめです
そちらもぜひっ!!(笑)
![](https://ssl-stat.amebame.com/pub/content/9477400408/amebapick/item/picktag_autoAd_302.jpg)