『徒然草』~第十五段・第十六段・第十七段。
第十五段
いづくにもあれ、しばし旅だちたるこそめさむる心地すれ。
そのわたり、ここかしこ見ありき、ゐなかびたる所、山里などは、いとめなれぬことのみぞ多かる。 都へたよりもとめて文やる、「その事かの事、便宜に忘るな」などいひやるこそをかしけれ。
さやうの所にてこそ、よろづに心づかひせらるれ。もてる調度まで、よきはよく、能ある人・かたちよき人も、常よりはをかしとこそ見ゆれ。
寺・社などに、忍びてこもりたるもをかし。
第十六段
神楽こそなまめかしく、おもしろけれ。 おほかたもののねには笛・篳篥(ひちりき)。常に聞きたきは、琵琶・和琴。
第十七段
山寺にかきこもりて仏につかうまつるこそ、つれづれもなく、心のにごりもきよまる心地すれ。
現代語訳
第十五段
どこであろうと、しばらく旅に出ている時は、目の覚めるような新鮮な気持ちがするものである。
(旅先の)あちらこちらを見て歩いていると、田舎びた所や山里などは、実に見慣れない(珍しい)事が多いものである。
都へ手づるを求めて手紙を送り、「あの事やこの事は、都合のよい時にやっておいてくれ。忘れないように」などと言いやるのも、まことに面白いものである。
そのような(旅先の)所でこそ、何事にも自然に気くばりされるものである。(人の)持っている小道具まで良いもはいっそう良く見え、芸能の(才が)ある人や容貌の良い人も、常よりはずっとすぐれているように見えるものだ。
寺や神社などに、人目をしのんでお籠りしているのも、趣がある。
第十六段
神楽というものは、優雅で興趣が深いものである。
一般に、楽器の音では、笛・ひちりきがよいものだ。そして、いつでも聞きたいのは、琵琶と和琴である。
第十七段
山寺に参籠して、御仏にお仕え申しあげることは、何もすることもない所在なさもなくて、心の濁りも清まる気持ちがするものである。
解説:第十五段は、旅は心が新鮮な気持ちになるので、接するものも新鮮に見えてくるのは、今も昔も同じですね。
「都へたよりをもとめて」の「たより」は、現代語と違って、古語では、ついでや手づるの意味になります。この一節は、『文法全解 徒然草』(小出光 旺文社)では、旅に出ると留守宅が思いやられ、気配りがされるとしていますが、解放的な自然な気持ちになっている時ですから、旅先だからこそ自然に何事にも気をくばれるようになると解釈したほうがよいかなと思います。しかし、旅先であまり留守宅の心配はしたくない ですね。
第十六段、十七段は細かな解説はいりませんね。ただ、篳篥(ひちりき)は何ぞやでしょう。IMEパッドで字を探すのに苦労する難しい漢字のこの楽器は、本文・現代語訳参考の『改訂 徒然草』(今泉忠義 角川文庫)には説明がないので、『全訳古語例解辞典』(小学館)で調べたところ、管楽器の一つで、竹製の縦笛のこととあり、『日本古典文学全集 44』(小学館)では、「中国伝来の竹笛。約18㌢の竹管に、表に七個、裏に二個の穴をあけ、上端に舌を差し込む」とあります。
『枕草子』(石田穣二 角川文庫)二百七段の補注に詳しく書かれておりまして、そこでは「長さ六寸、竹管、芦の舌を用いる。管には表七孔、裏二孔、哀調をおびた高い音色を持つ。高貴の人は吹かず、地下の伶人の所用であったようである」と解説しております。