そうでしゅー。
です。
日本では「ドゥッシュドゥッスゥ」というバレエ用品店がありますが
多分それだと思います。
意味は「上へ下へ」というフランス語になります。
ですが、今日聞いたときは「でしゅーです」にしか聞こえなかった。
ロシア人が何度も「でしゅーです!!」というので
ツボに入ってレッスンが進みませんでした。
普通にレッスンを受けてたら真顔でスルーしかないですが
特殊な環境がツボに入らせましたね。
それにしても「ドゥッシュドゥッスー」と「デシューデスー」はだいぶ違うと思いますが・・・
これも無理やり外国語を変換した時に起きる事例なんでしょう。
そういえば、ロシア語の名前も無理やり英語読みとか日本語読みすると
おかしなことが起こります。
もともとない発音や文字を変換しているので
人によって読み方やフリガナが違って当たり前。
何が正しいとかないので、耳で聞いてそれを文字にするようにしています。
だから私のロシア語翻訳日本語は結構適当です。
ちなみに「デシューデスー」ってどんなパか分かります??
パというよりは動きの説明なのかな?
パドブレデシューとかパドブレデスーとかいう使い方??
ちなみに今日私がやったのはブルーバードの男性がコーダで飛ぶやつです。