ヨーキーポーキーの意味は直訳すると「モミの木の枝」となりますが、ロシア人は嫌なことがあったときや失敗したとき「ちくしょー!」「しまった!」「くっそー!」などの意味で使います。
悪い言葉ではなく、悪い言葉を言わないようにするための代用の言葉らしいです。
なので女性でも子供でも使えます。
モミの木を英語で言えなかったロシア人が、私にわかりやすいように「クリスマスツリー」といったのでそれからずっとそう覚えてしまいました。
「コップ割っちゃった!ヨーキーポーキー!」
自動翻訳後は
「コップ割っちゃった!クリスマスツリー!」 になってちょっとカワイイ。
みなさんも良かったら「ヨーキーポーキー」使ってください。ちょうどクリスマスシーズンですしね。(関係ないけど)