ソウル暮らし~世界4分の1 -17ページ目

ソウル暮らし~世界4分の1

98年に韓国語を始めて早22年。韓国ソウル生活通算15年。韓旦那に娘と黒柴の4人でソウルの無駄に広い公園から移動してソウルの端っこで生息中。

公開日には

 

監督が訪韓していて

 

300万人突破したら

また韓国来ます!

と言ってた(らしい)

 

すずめの戸締り!

 

 

君の名は。が韓国で300万人越えたものね

 

 

 

公開日の週末だったからか

 

 

満員御礼でした

 

 

でもって1週間で100万人突破しましたデレデレ

2週間で200万人突破w

 

 

がっつり地元がモデルになってるんで

序盤は食い入るように

地元探しをしていましたw

 

 

甘口女王に

 

ここはうちの市のあの学校がモデルになったから校門の名前があれでしょ?

 

ここはバアバのうちから徒歩10分のあそこがモデルなんだって!

夏に歩いて行ったよね~おねがい

 

 

 

もう

内容よりも映像が気になって気になってしょうがないw

 

 

これを見越したのか

 

地元=ソウルのフライトが再開したのですが

 

当初

週3便だったのを週5便に増便しましたw

 

聖地巡礼の韓国人を目当てにしてるのかな~とw

 

 

ただ

 

終盤は

神戸から東京と東に移動していきますからね

 

韓国人はそっちに行きそうですよ?ww

 

知事、マーケティングがんばってニヤニヤ

 

 

 

 

 

さて

映画を見て

 

我が家で話題になったのが

 

「ミミズ」

 

なぜ

 

字幕(翻訳)では

 

ミミズにあたる

韓国語の「チロンイ(지렁이)」にしなかったのか

 

「미미즈」と固有名詞扱いにしてたんですよね

 

 

激辛王子の見解ですが

 

単に「チロンイ」にしてしまうと

 

韓国人には

劇場の

「ミミズ」

が響かない

 

得体のしれない何かであることが

心に届かないからなんじゃないかなと

 

 

ローカライズの話になりますが

 

なるほどな~と思いました

 

 

映画は

地震の話ですが

 

 

それを暗に表現しているだけで

あの地震を明白に押し出してはいないんですよね

 

 

でも

きっと

ミミズは

 

韓国のチロンイでは

あの地震の意味まで伝わらなかったのかな

 

 

日本のミミズじゃないと

伝えきれなかったんだろうな

 

 

以前記事にした

スキーマの話になってくるなと思いながら

映画の感想会をしてましたw

 

 

 

 

 

余談ですが

 

最近

映画館って

 

入場券の確認しないんですね?

(ロッテシネマです)

 

 

入場するときに

チケット確認する人がいなくて

 

 

そのまま入るんですよ

 

 

KTXみたいに

 

どっかからカメラで座席にそれ相応の人が座っているか

遠くで確認でもしてるのかな~

 

 

不思議に思いました

 

にしても

パンデミックで高額チケットになりすぎたの

値下げしてよね・・

高いわ

チケットゲロー

 

 

四国から近畿の旅・・続編です

 

 

 

 

 

和歌山のホテルの朝食は無料

(朝食付きとかではなく無料)

 

 

 

ちょっとしたバイキングになっていますが

 

 

地元の漁協が作るあら汁が売りらしいニヤニヤ

 

 

確かに美味しかったです!

 

こういうホッとする朝食が嬉しいデレデレ

 
 
 
さて
朝食食べたら
昼の大阪行きのバスに乗る前に
 
白良浜海岸を散歩
 

 
 
 
ええ・・びっくり
 
靴脱ぐんですか滝汗
 

 
 
冷たそうなんだけど
入るよね~笑い泣き
 
 
 

 
 
午前中はちょっと曇り空だったんですが
 
やっぱりこの
白い砂が
 
サラサラで素敵キラキラ
 

 
 
なかなか戻ってきません無気力
 

 

 

大阪行きのバスに乗らないといけないので

 

説得して連れ帰りましたw

 

 

 
ワーフは食堂だけで
お土産屋さんがなかったのが残念笑い泣き
 
 
コンビニで食料を買って
 
12時台の高速バスで
 
大阪に向かいます
 
 

 
 
梅が満開で
 
なんでこんなに梅の木が多いんだろう大あくび
 
 
しばし考えていましたが・・・
 
 
 
せやっびっくり
 

 

 

ここ和歌山やんw

 

紀州の梅やんw

 

←遅っ

 

 

 

梅干し

買い忘れました笑い泣き

 

 

さて

大阪に着いたら

午後便で到着する

激辛王子と

 

 

2カ月ぶりの再会です指差し

 

日本帰国前のある日の会話。

 

甘口女王に

 

 

ちょっと不満ママを知っている!?

 

 

と言われました。

 

アーニャ語かと思いました驚き

 

 

文法としては間違いじゃないけど

 

 

そういう時は

 

ママがわかるの!?

 

っていうんだよ~

 

 

まだまだ「知る、わかる」の区別が難しそう。

 

7歳の時も、それで悩んでたけど、新しい表現だったり興奮したりすると、できていません。

 

 

 


 

韓国語だと

엄마가 뭘 알어~という

いかにも反抗的な日常語なんですが

 

アーニャ語になっちゃったので、可愛くってw

 

 

でも

 

 

 

すぐに直しますがね真顔

 

 

 

で、甘口女王も「ママがわかる、ママがわかる」とブツブツ復唱していました。

 

 

結構、正しい日本語の表現力も上がってきたけど

 

まだまだこうした生活表現や韓国語と似てるけど違う言葉には、若干の間違いがあります。

 

上の表現なんて、単語だけでなく、助詞が異なるので主語になるものが違いすぎますよね。

 

 

 

成人の学習者ではないので

小学生の場合、理論ではなく、丸ごと覚えるしかないため、環境が大事になっていると思います。

 

 

 

甘口女王の日本語力については、色々書いてます飛び出すハート

 

 

 

 

 

 

 

日本から戻ってきて

 

先生やクラスの友達1人1人に手紙をかいたのですが

 

 

やっぱり

 

韓国っぽい文章が汗うさぎ

 

 

まあ、職場の日本語翻訳プロのスタッフも

ビジネスレター、特に定型でないものはすごく難しいそうです。

(だから日本人レビューが必要)

 

 

言い回しがね

 

 

例えば甘口女王の一例

 

 

先生への手紙に

 

 

2ヶ月間色々ありがとうございま

 

 

これは

日本なら「ありがとうございまし」の過去形

 

 

韓国は現在形でいいですからね

 

過去形、現在形、進行形

いわゆる時制は

日韓でもかなり使い方が違うので

ここも要注意ポイントだったりします

 

 

 

例えば

 

機内でも

何かのアナウンスの後に

とにかく

 

감사합니다.

ありがとうございま

 

っていいますよね。

 

英語でも言葉の最後にThank youですが、英語以上に韓国はよく使うと思います。

 

 

日本なら

 

ご搭乗いただきありがとうございまし

(最初の言葉ならありがとうございまだけど)

 

の現在形問題

 

 

気流が乱れている所に入りますので、ベルトをおしめ下さい。

座席をお立ちになりませんよう、お願いいたします。

 

とかになる。

 

ここでも韓国ではとにかく最後に「ありがとうございま」をつけるんですよね

 

 

ビジネスメールでも

 

この日本の「よろしくお願いいたします」も

 

大抵の状況で韓国では「カムサハムニダ」を使うことが多い

 

 

ありがとう

1つ例にとっても

使い方にこれだけの違いがある日韓

 

これ以外にも多々ありますが

 

些細な言葉に

 

日韓で相当違いがあるのですが

 

そういう言い回し、使い方の部分で

 

これもネイティブに向かう訓練だなー

とひしひしと感じました。