こんばんは

カッパです。



Friendsに出てくるレイチェルは、ジェニファーアニストンが演じています。

ブラピの元妻です。 ブラピは結局アンジェリーナジョリーに略奪されてしまいました。



もちろんアンジーは美しく、アフリカやベトナムから養子をもらったり

慈善活動に熱心だったりと、非のうちどころが無いかもしれません。



だけど私はジェニファーが大好きだったので、

二人がうまくいかなくなってしまった事については本当に残念に思いました。



早くブラピ以上の人を見つけて幸せになってもらいたいと心から思っています。


プラビ以上の人なんて、なかなか見つからないと思いますけどね。

でもでも私はブラピは余り好きではない。あのエラがどうも気になるわー。



因みにブラピとジェニファーは、このFriendsにブラピがゲスト出演した事がきっかけで

結婚に至ったのですよ。




【レイチェル・フィービー・ジョーイは金欠状態で、モニカの昇進を祝う為に高級レストランへ来ている。

チャンドラーは、間違い電話の彼女と会っている為か、まだレストランに現れない。

場面はヘッドシェフに昇進するモニカの兄、ロスが乾杯の言葉を述べるところから始まる】



OK.Here is to my sister the newly appointed head lunch shef.

OK.Here is to my sister, the newly appointed head lunch chef.

(ロス) ではモニカのヘッドシェフへの昇進を祝して。


who is also charged of purchasing.
Who is also in charge of purchasing.
(モニカ) それと仕入れ責任者ね!



newly appointed head lunch shef who is also charged of purchasing.
Newly appointe head lunch chef, who is also in charge of purchasing...
(ロス) ヘッドシェフ就任と仕入れ責任者への昇進を祝し・・・



Who has low little desk who is always not there.
Who has her own little desk when Roland's not there.
(モニカ:再び割り込む) それとマネージャがいない時に使える机も!



lunch shef, purchasing, a low little desk always not there.
Lunch chef, purchasing, own little desk when Roland's not there...

(ロス) ランチシェフ、仕入れ責任者、机を手に入れた・・・



Here is to my little sister...
Here is to my little sis..
(ロス)我が妹モニカに・・!



Wait! and I've got a beeper.
Wait! And I got a beeper.

(モニカ:再度割り込む) 待って! それにポケベルも! ※当時は1995年くらいかな?



oh! cool!
Oh! Cool!

(ロス以外のみんな) すごーい! (といって、ロスを放ってポケベルに興味津々)



That's fine. I'll just wait.
That's fine. I'll just wait.

(ロス) いいよいいよ。 俺は待つよ。



Oh, sorry.
Oh, sorry.

(モニカ) ごめんごめん



Monica!
Monica!

(ロス) モニカに! (皆で乾杯)



Are you ready to order ?
Are we ready to order ?

(嫌味な店員) 注文はお決まりですか?



You know what ? We haven't looked yet.
You know what ? We haven't even looked yet.

(レイチェル) あ、まだメニューも見ていないの。



Well, when you do, just let me know. I'll be right over there on the edge my seat.
Well,when you do, just let me know. I'll be right over there on the edge of my seat.

(嫌味な店員) そうですか。決まりましたらお呼び下さい。 向こうでジリジリしながらお待ちしております。

(みんな、その嫌味な言い草に顔を見合す)



Wao! look at the prices.
Wao! Look at these prices.

(フィービー:メニューに視線を落として小声でレイチェルとジョーイへ) 見てよ!この値段!

 

Yeah,These are pretty che-chin.
Yeah, these are pretty "cha-ching."

(レイチェル) 高級ですこと。



no. what is this like famous chickens ?
I know! What are these, famous chickens ?

(ジョーイ) なんだよこれ!有名な鶏なわけ?



Sorry I'm late. Congratulations Mon.
Sorry I'm late. Congratulations, Mon.

(チャンドラー:遅れて店に入ってくる) 遅れてごめん。おめでとう、モニカ。



I'm not sorry I'm late. How incredible with XX
I'm not sorry I'm late. How incredible was my afternoon with Jade ?

(チャンドラー:ロスにだけ小声で) ジェードと過ごした午後は素晴らしかったぜ!



Well, pretty incredible putting message she left on my machine.Hey chandler, why does this woman leave the message on my machine ?
Well, pretty incredible, according to the message she left for you on my machine. Hey Chandler, why is this woman leaving a message for you on my mashine ?

(ロス:チャンドラーに小声で) ああ、俺の留守電に残っていた彼女のメッセージも素晴らしかったよ。(ジェードの声まねをして)ねぇ、チャンドラー、(地声に戻り)なんで俺の留守電に彼女がお前へのメッセージを残すんだよ



Oh, see. I had to tell my number is your number.because I couldn't tell her my number is my number because she thinks my number is Bob's number.

Oh, see, I had to tell her that my number was your number. Because I couldn't tell her my number is my number. Because she thinks my number is Bob's number.
(チャンドラー) おい、いいか、俺はお前の番号を俺の番号だと言わなきゃいけなかったんだ。だって彼女は俺の番号をボブの番号だと思っているんだもん。



Hey, tell me again. What do I tell her Mr.Robelt's calls?
Hey, tell me agein. What do I do when Mr. Roper calls?

(ロス) おい、ローパーさんから電話がかかってきたらどうすればいいんだよ! ※私には意味がわかりません。なんらかのジョークのようですが。 



Do I dare ask ?
Do I dare ask ?

(嫌味な店員) ご注文はお決まりで?



I'll start xx I'll have the grilled pones.
I'll start with the carpaccio, and I'll have the grilled prawns.

(モニカ) カルパッチョと海老のグリルを。



That's a great. Same for me.
That sounds great. same for me.

(ロス)それいいね。僕も同じ物を。



Thanks, for the gentleman ?

(嫌味な店員) かしこまりました。 他の方々は?



Yeah, I'll have a Thai chicken pizza. but hey, if I get without nuts and mixs thing, is that a cheeper ?
Yeah, I'll have the Thai chicken pizza. but hey, if I get it without the nuts and leeks and stuff..is it cheaper ?

(ジョーイ) タイピザを。ねぇねぇ、もしナッツやトッピングを無しにしたら安くなる??



You'd think, wouldn't you. miss ?
You'd think, wouldn't you ? Miss ?

(嫌味な店員) ご冗談を。 お嬢さんは?



ok. I will have the a side salad.
OK. I will have the side salad.

(レイチェル) そうね。 サイドサラダを。



and what would that be a side of ?
And what would that be on the side of ?

(嫌味な店員) 何にお付けいたしましょうか。



I don't know. I want you to just put right here next my water.
I don't know. Just put it right here next to my water.

(レイチェル) そうね・・、お水の。



And for you ?
And for you ?

(嫌味な店員) あなたは?



I'm gonna have a cup of the cucumber soup, and take care.
I'm gonna have a cup of the cucumber soup and ... take care.

(フィービー) キューリのスープと・・・そんなもんで。



I will have a Kajan caffesh.
I will have the Cajun catfish.

(チャンドラー) ナマズをもらうよ。



Anythig else ?
Anything else ?

(嫌味な店員) 他に何か?



Yes. how about a killing me softly ? You're gonna sneeze on my fish , I'll check.
Yes, how about a verse of "killing me softly" ? You're gonna sneeze on my fish, aren't you.
(チャンドラー) うん。君の嫌味を添えて。  ・・・俺の料理にツバをかけるつもりだろ。


---------------------------------------------------------------------

Killing me softlyって嫌味っていう意味があるんですね。

でも、私がこの店員に会っても、自分が嫌味を言われているって

気が付かずに終わっちゃうんだろうな。


数字や料理の名前ってなかなか聞き取れません。

theとかもよく聞き漏らします。やはり慣れでしょうね。