Turn the light back onという新曲がビリーがリリースした。

 

まだ自分は聴いていないのだけれど、歌詞がいろんなところにアップされている。

Xではどんな意味なのか?と質問があったり訳をしている人の物がアップされていたので自分もちょっと和訳をアップしてみます。

ネイティブではないし、歌詞というのは文法が違っていたりもするし、本人しかわからない例えや比喩があるし(ビリーは特に多い)翻訳を専門に勉強したわけでもないので、もしかして違っているかもしれないけれど、たぶん全体こんな意味かな?と自分なりに日本語のニュアンスに近いものを書いてみました。あってる?というスタンスで見てもらえればと思います。

 

そして直訳はわけわかんなくなるので各々の言葉の持つ意味も含めて訳というか大意を書いてます。

 

日本語にしかない表現や、英語にしかない表現もたくさんあるので...

以下意味。

 

明かりをまたつけて

 

扉をあけてよ

何も変わっていないんだ

僕らはここにいたよね

この場所でともに歩いていたんだ

長い沈黙の時を超えて話をしようとしているけど、変なプライドが舌に張り付いて話ができない。

僕らがこれからこうなっていくんだろうという写真を思い描いて笑おうよ

変わらないように写真立の中にその写真を閉じ込めてさ

僕は間違っていたね

 

遅かったよね。でも僕は今ここにいるよ

かつてロマンチックだったのになんだかそんなこと忘れてしまったね

時の流れが君にも何も見えなくしているんだ

でも僕には君が見えるよ

ずっと僕らは長いこと暗闇の中でじっとしているようだった

僕は明かりをまたつけるのをちょっと待ちすぎたんだろうか?

 

ここ丘の上から出られない

僕らが建てた家には知らない誰かがいる

寒さが住み着いている

感覚がない長い冬だった

まだ君は僕を愛しているかもしれないし、もう愛していないかもしれない

君はそんな僕を理解しようとするかもしれないし、しないかもしれない

それで十分さ、でも僕は君のことをあきらめはしないよ

 

遅かったね、でも僕はここにいる

そして魔法を見つけようとしてるんだ

僕らが失ってしまったものに魔法をかける何らかの魔法をね

 

許してもらえる時はあるかな?

どうしたらいい?

君の心が読めないよ

でも君に会えたんだ

ずっと僕らは長いこと暗闇の中でじっとしているようだった

僕は明かりをまたつけるのをちょっと待ちすぎたんだろうか?

 

ちょっと長くなったので、それぞれの英語の持つニュアンスだったり、ちょっと自分がこう思うので足してしまった部分など少しずつ書いていきたいかなと思います。次回とは限りませんが...

 

ビリーについてまだまだ語りたいことがありすぎる。

今日のおすすめはもちろんこの曲...って人に勧めておいてまだ自分聴いていません...

 

私みたいに聴かないで頑張って?いる方にはシングルを振り返ってみてはいかがでしょうか?