「by」と「till(until)」の違いについて② | フロリダテニス留学後、英語学習に目覚め、英会話をマスター!英語を駆使し世界中で活躍する国際人を目指す元テニスプレーヤーのブログ

フロリダテニス留学後、英語学習に目覚め、英会話をマスター!英語を駆使し世界中で活躍する国際人を目指す元テニスプレーヤーのブログ

アルバイトをしながらプロテニスプレーヤーを目指し、競技力向上のためフロリダのテニスキャンプへ留学。帰国後、英語力の必要性を感じ、一から英語学習を始め英会話をマスター!!英語力を武器に活躍の場を世界へ!英語が話せれば数10億人とコミュニケーションが可能だ!!

 


先日、私の友人から、
「byとtill(until)の「〜まで」という意味の違いがよく分からないので、使い分けができるように教えてほしい」
と言われたので、その違いを考察してみました。

 
<①より>
 
 
一方、
 
「午後1時まで仕事をやってください。」
 
という場合は、「till(until)」を使います。
 
英文では、
 
「Please work till(until)1pm.」
 
となるわけです。
 
つまり、いつもは
 
12時からランチタイムだったとしても、
 
この日は、午後1時まで
 
仕事を続けなければならないことになります。
 


 
ちなみに、「till」と「until」は、
 
意味の違いはなく、交換可能ですが、
 
文頭や長い節の初めや、
 
改まった書き言葉などでは
 
「until」の方が好まれるようです。
 
 
これで、
 
日本語で「〜まで」と覚えてしまうと、
 
一見同じように見える
 
「by」と「till(until)」の違いが
 
理解できたのではないでしょうか。
 
 
「by」と「till(until)」の違いですが、
 
一言で言うと、
 
「by」は「期限」
 
「till(until)」は「期間」
 
を表すという事なのです。
 
これで、
 
「by the end of month」(月末までに)と、
 
「till(until) the end of month」(月末まで)の
 
違いがよく分かるようになったのではないでしょうか。
 
この違いが分かれば、
 
使い分けも簡単ですよね!
 


 
やはり、英単語は単語と意味を
 
丸暗記するのではなく、
 
理解することが重要なのです。
 
丸暗記した単語は、
 
すぐに忘れてしまいますが、
 
理解した単語は、
 
長期記憶に残りやすいですからね!
 
 
以 上