03/Set/'08

Cresce la curiosita, la voglia di novita, il desiderio di vedere finalmente a Bergamo la prima atleta proveniente dal Giappone. Erika Araki sta per fare il suo ingresso in citta. Mancano ormai due soli giorni. Atterrera in Italia nella serata di venerdi e avra l’intero fine settimana per prendere confidenza con la sua nuova realta. Visitera la citta, le palestre in cui lavorera, conoscera tecnici e dirigenti. E da lunedi iniziera a fare sul serio. Il primo appuntamento sara quello che le permettera il primo contatto con la stampa italiana e i tifosi rossoblu. La presentazione ufficiale. Tutti mossi dalla curiosita di conoscere la nuova centrale della Foppapedretti Bergamo, correranno certamente numerosi alla conferenza stampa organizzata dal Volley Bergamo presso il Concessionario Moto Suzuki "Effendi & Merelli", a Bergamo, in via Corridoni 9/a, lunedi 8 settembre, alle 15.00. Non mancheranno nemmeno troupes televisive giapponesi, pronte ad immortalare il primo impegno ufficiale di Erika. Per Araki si prepara dunque una grande festa: sara accolta dal calore della tifoseria bergamasca e dalla voglia dei mass media di scoprire il fascino orientale del nuovo punto di forza rossoblu. Appuntamento dunque a lunedi, per sentirle raccontare l’emozione del primo giorno in citta e in maglia Foppapedretti.

sommario:
好奇心、物珍しさ、とうとう、Bergamoで、初の日本出身選手を見てみたいという気持ちが高まる。Erika Arakiが、街に入ろうとしている。 今となっては、あと2日。金曜日の夜、Italiaに上陸し、週末に、新たな現実に馴染むだろう。街、練習する体育館を訪れ、tecnici e dirigentiと知り合いになるだろう。そして、金曜日から、真剣になり始めるだろう。最初の行事は、イタリアの記者団、tifosi rossobluと最初のコンタクトを取るものとなるだろう。公式紹介。la Foppapedretti Bergamoの新センターの事を知りたいという好奇心にかき立てられる人は、 確実に、Volley Bergamoによって開催される記者会見に大勢で駆けつけるだろう:il Concessionario Moto Suzuki "Effendi & Merelli", a Bergamo, in via Corridoni 9/a, lunedi 8 settembre, alle 15.00。日本のテレビ局撮影チームにさえ事欠かないだろう-最初の公式行事を永遠に残す準備は万端。 それ故、Arakiにとって、grande festaが準備されている:熱いla tifoseria bergamasca、新rossobluの東洋の魅力を明らかにしたいと思っているマスメディアに迎えられるだろう。 従って、月曜日に、彼女が、街の中で、maglia Foppapedrettiを着て、初日の興奮を語るのを聞く機会。

http://www.volleybergamo.it/index.php?option=com_content&task=view&id=1382&Itemid=57
01/Set/'08

Da oggi si fa sul serio. A partire da questa sera le sette atlete che compongono il primo gruppo di lavoro della Foppapedretti Bergamo si ritroveranno al PalaNorda per la prima seduta di allenamento settimanale. Conclusi i test rituali della scorsa settimana per l’avvio della stagione, da questa sera Merlo, Arrighetti, Del Core, Bacchi, Camarda, Gujska e Sorokaite si metteranno a disposizione dello Staff Tecnico e alterneranno lavoro tecnico e atletico. Da domani le sedute di lavoro giornaliere saranno due, suddivise tra la Sala Pesi del Centro Sportpiu di Curno, il Campo di Atletica e il PalaNorda. Le prime fatiche stagionali dureranno fino alla mattinata di sabato. Dalla settimana seguente si lavorera in vista dei primi incontri amichevoli. Il primo appuntamento sara quello di sabato 13 e domenica 14 settembre nella provincia di Udine. E poi via, con altri appuntamenti a Verona, Vicenza, Sanremo e Cremona. Impegni di un percorso che portera al debutto ufficiale della stagione 2008/2009 con la Finale di Supercoppa Italiana, mercoledi 8 ottobre a Pesaro con la Scavolini.

sommario:
今日から真剣になる。今夜から、la Foppapedretti Bergamoの第1練習グループを構成する、7人の選手達は、今週最初の練習のために、 PalaNordaで再会する。先週、シーズン開始の際に行われる恒例のテストを終え、今夜から、Merlo, Arrighetti, Del Core, Bacchi, Camarda, Gujska e Sorokaiteは、lo Staff Tecnicoの意のままとなり、交互に技術的/競技的練習を行う。明日から、日常の練習は、2つに分けられる: la Sala Pesi del Centro Sportpiu di Curno, il Campo di Atletica e il PalaNorda。 シーズン最初の苦労は、土曜日の午前まで続く。 翌週から、最初の友好試合を考慮して、練習を行う。最初の約束は、la provincia di Udineである、sabato 13 e domenica 14 settembreのそれ。 その後、Verona, Vicenza, Sanremo e Cremonaで、他の約束。la Finale di Supercoppa Italiana(mercoledi 8 ottobre a Pesaro con la Scavolini)で、la stagione 2008/2009の公式デビューに至る(までの)過程で行われる行事。

Il Programma Settimanale delle Rossoblu:
LUNEDI’18.00 PalaNorda - BERGAMO (Seduta Allenamento Tecnico e Atletico)
MARTEDI’09.30 Campo Atletica - BERGAMO (Seduta Allenamento Atletico) / 16.00 PalaNorda - BERGAMO (Seduta Allenamento Tecnico)
MERCOLEDI’10.30 PalaNorda - BERGAMO (Seduta Allenamento Tecnico) / 16.30 Centro Sportpiu - CURNO (Seduta Pesi)
GIOVEDI’16.00 PalaNorda - BERGAMO (Seduta Allenamento Tecnico)
VENERDI’09.30 Campo Atletica - BERGAMO (Seduta Allenamento Atletico) / 16.00 PalaNorda - BERGAMO (Seduta Allenamento Tecnico)
SABATO 09.30 Centro Sportpiu - CURNO (Seduta Pesi)

http://www.volleybergamo.it/index.php?option=com_content&task=view&id=1380&Itemid=57
29/Ago/'08

Nella cornice della prestigiosa “Sala Traini”, nella sede del Credito Bergamasco, e di fronte al pubblico delle grandi occasioni, questo pomeriggio e arrivato il taglio del nastro per l'inizio di una nuova stagione. Come ogni anno, al via si e presentata solo una parte del gruppo che vestira la maglia della Foppapedretti per la stagione 2008/2009. Come di consuetudine, infatti, la societa rossoblu ha visto una folta rappresentanza delle proprie atlete vestire la maglia azzurra e girare il mondo tenendo alti i colori italiani. Quest’anno e stata la volta di Leo Lo Bianco, Serena Ortolani, Francesca Piccinini e Jenny Barazza, che potranno godere di qualche giorno aggiuntivo di vacanza rispetto al resto del gruppo dopo l’avventura olimpica di Pechino. Stesso destino per il volto nuovo della giapponese Erika Araki, impegnata a Pechino con il suo Giappone, ma presto in Italia per tuffarsi in una nuova avventura. Oggi, dunque, riflettori su Antonella Del Core, Lucia Bacchi e Alessandra Camarda, alla prima presentazione ufficiale in maglia Foppapedretti. E poi sulle veterane Kasia Gujska, Indre Sorokaite, Valentina Arrighetti ed Enrica Merlo, sui tecnici Lorenzo Micelli e Davide Mazzanti, sul preparatore atletico Roberto Benis, sul fisioterapista Giuseppe Ferrenti, sul team manager Osvaldo Grumelli e sul Responsabile delle Relazioni Esterne Andrea Veneziani. Tutti presenti al raduno che li ha messi di fronte a stampa e tifosi. Guidati dal Direttore Generale Giovanni Panzetti, che ha ufficialmente dato inizio alla nuova stagione: “Ricominciamo con un rinnovato spirito agonistico e sempre legati alla nostra filosofia, quella che ci vedra schierare un gruppo di atlete quasi completamente italiano. Ci sara solo la giappone Araki a distinguersi, dato che consideriamo Gujska ormai italiana visto da quanti anni si trova nel nostro paese. In particolare oggi presentiamo tre volti nuovi: Alessandra Camarda, che e il fiore all’occhiello del nostro Settore Giovanile, Lucia Bacchi, migliore schiacciatrice italiana della serie A2 della passata stagione, e il tassello finale, Antonella Del Core, che dara equilibrio alla nostra squadra”.

Dopo gli onori di casa del dottor Giorgio Papa, Direttore Generale del Credito Bergamasco, che ha sottolineato “l’importanza dell’imparare da chi con spirito di squadra raggiunge risultati speciali come fanno le ragazze rossoblu”, e stata data voce ai protagonisti. Forte, naturalmente, l’emozione delle nuove arrivate. E l’occasione e stata importante anche per sollevare ogni dubbio sulle condizioni di salute di Antonella Del Core, protagonista di un’estate tormentata: “Sono contenta due volte di aver scelto Bergamo: la prima perche sono qui per vincere, la seconda perche nei momenti difficili che ho trascorso negli ultimi mesi questa Societa mi e stata veramente vicina. Sto bene, ho fatto numerosi esami medici e sono risultati tutti negativi. Aspettiamo l’esito dell’ultimo per la meta di settembre, ma gia da oggi sono qui per iniziare a lavorare con la squadra”. Lucia Bacchi si e sentita come al primo giorno di scuola: “Per me inizia una esperienza nuova in A1 e mi sembra di ricominciare tutto da capo. Spero di farmi conoscere in fretta e di poter essere utile a questo gruppo di campionesse”. Per Alessandra Camarda un ritorno pieno di entusiasmo. Il libero del Settore Giovanile aveva infatti gia fatto qualche apparizione la passata stagione, dividendosi tra la serie B1 e la A1: “Sono felicissima di fare parte della squadra che ho sempre seguito da tifosa dalle tribune del palazzetto. Cerchero di sfruttare al meglio questa occasione”. E’ stato il tecnico Lorenzo Micelli a chiudere gli interventi: “Avevo tanta voglia di tornare e di ricominciare. Saremo impegnati a partecipare a quattro competizioni e vogliamo provare a vincerle tutte. La concorrenza c’e ed e molta, ma dalla nostra parte abbiamo un grande gruppo, composto non solo da atlete e tecnici, ma anche da una grande Societa e da un grande pubblico. Questa e la nostra forza e questo puo fare la differenza”. Al termine spazio per il caldo abbraccio dei tifosi, ansiosi di rivedere in campo le stelle del firmamento rossoblu, per microfoni, flash e taccuini, pronti a riaccendere i riflettori, e poi di corsa al PalaNorda, per rimettere in scena una nuova stagione.

sommario:
Credito Bergamascoの本拠地にある“Sala Traini”で、盛大な観客の前で、今日の午後、新シーズン開始のテープカットが行われた。 毎年同様、スタートに際し、la stagione 2008/2009に、la Foppapedrettiのユニフォームを着るグループの一部だけが紹介された。 その証拠に、慣例通り、la societa rossobluは、大勢の代表的選手達が、la maglia azzurraを着て、イタリアの名を高めながら、 世界を回っているのを見てきた。今年は、Leo Lo Bianco, Serena Ortolani, Francesca Piccinini e Jenny Barazzaの顔ぶれで、 彼女達は、Pechinoオリンピックの後、他のメンバーに比べると、数週間多くの休暇を享受する事が出来るだろう。 ニューフェース、la giapponese Erika Arakiも同じ運命:Giapponeと共に、Pechinoに従事したが、新たな冒険に没頭するために、 まもなく、Italiaへ。従って、今日、スポットライトは、maglia Foppapedrettiを着て、初めて公に紹介された、Antonella Del Core, Lucia Bacchi e Alessandra Camardaへ。それから、le veterane Kasia Gujska, Indre Sorokaite, Valentina Arrighetti ed Enrica Merlo、 i tecnici Lorenzo Micelli e Davide Mazzanti, preparatore atletico Roberto Benis, fisioterapista Giuseppe Ferrenti, team manager Osvaldo Grumelli e Responsabile delle Relazioni Esterne Andrea Venezianiに。全員が集会に出席し、記者、ファンと向かい合った。 公式に、新シーズンを開始させた、Direttore Generale Giovanni Panzettiに率いられて:
Giovanni Panzetti: 改革精神で、そして、常に、私達の哲学に-すなわち、ほぼ完全に、イタリア人アスリートの集団を配置する、 という哲学に関係付けられながら、再開するつもりです。目立つのは、la giappone Arakiだけでしょう-今となっては、Gujskaは、ずいぶん前から、 私達の国にいる事を考えると、”イタリア人”だと考えているので。とりわけ、今日、3人のニューフェースを紹介します:Settore Giovanileの自慢の種である、 Alessandra Camarda、昨シーズンのmigliore schiacciatrice italiana della serie A2である、Lucia Bacchi、最後の羽目板で、私達のチームに、 バランスをもたらしてくれるであろう、Antonella Del Core。

チーム精神を持って、特別な結果を達成する-le ragazze rossobluがそうしているように-人から学ぶ重要性”を強調した、dottor Giorgio Papa(Direttore Generale del Credito Bergamasco)のもてなし後、主役達が呼ばれた。当然の事ながら、新参者の興奮は強かった。そして、Antonella Del Coreの健康状態に関する、あらゆる疑惑を軽減するのにも重要な機会だった:
Antonella Del Core: Bergamoを選んで、2度、満足しました:第一に、勝つために、ここにいるからです。第二に、この数ヶ月に過ごした大変な時に、 このクラブは、私の傍にいてくれたからです。調子はいいし、数多くの医学検査を受けましたが、どの結果も思わしくありません。9月半ばにわかる、 最終検査の結果を待っていますが、既に今日から、チームと練習を開始するために、ここにいます。
Lucia Bacchi: 私にとって、A1での新たな経験が始まります。最初から全てやり直しのように思われます。すぐに、私の事を知って貰い、 このチャンピオン集団に役立てるよう、願っています。
Alessandra Camarda: いつも、体育館の観客席から、ファンとして見守ってきたチームの一員になって、非常に嬉しく思います。 このチャンスを上手く活かせるよう、努力するつもりです。Lorenzo Micelli: 戻って、再開したくてたまりませんでした。4つの大会に参加するので、忙しくなるでしょうし、全てに勝ってみたいと思っています。 競争は、たくさんあるでしょうが、私達の側には、atlete e tecniciのみならず、素晴らしいクラブ、素晴らしい観客によっても構成されている、 素晴らしいグループがあります。これは、私達の強みであり、差となるかもしれません。
終わりに、コートで、rossobluのスター達に再会したくてたまらなかったファン達の熱い抱擁、(インタビューの)マイクロフォン、 (写真撮影の)フラッシュ、メモ帳-再び、スポットライトを灯す準備万端-の時間、その後、急いで、PalaNordaへ-新たなシーズンを演出し直すために。

http://www.volleybergamo.it/index.php?option=com_content&task=view&id=1378&Itemid=57
29/Ago/'08

Antonella Del Core ha l'espressione serena, gli occhi dolcissimi, i lunghi capelli abbandonati sulle spalle, la parlata forbita e flemmatica da napoletana verace. I giorni bui di metà luglio sono soltanto un lontano, sbiadito ricordo. La ragazza se n'è lasciata alle spalle il fardello e ora guarda avanti con scoperto ottimismo. Il problemino cardiaco evidenziato da una visita fiscale alla vigilia della partenza per Pechino le ha fatto perdere l'Olimpiade, ma non la certezza di sentirsi ancora una giocatrice di pallavolo. «In questo periodo - dice - mi sono sottoposta a tutti gli esami possibili e immaginabili, in parte disposti dal Coni, in parte sostenuti per mia iniziativa e tutti, dico tutti, hanno dato esito negativo. Il mio cuore non ha niente, funziona perfettamente. La Federazione ha in mano tutto l'incartamento e a metà settembre dovrebbe rilasciarmi il certificato d'idoneità».

Antonella Del Coreは、穏やかな表情、非常に甘い瞳、肩にたらされた長い髪、正真正銘のnapoletanaにふさわしく、上品で冷静な口調。 7月半ばの暗い日々は、はるか昔の、色あせた思い出でしかない。La ragazzaは、その重荷を背後に追いやり、今は、むき出しの楽観主義で、 前を見据えている。ちょっとした心臓の問題が、Pechino出発前夜に受けた保健医による医学検査によって明らかにされたせいで、 l'Olimpiadeは失われたものの、まだuna giocatrice di pallavoloだと感じている確証は、失われていない。彼女曰く:”この時期、 考えられる限り全ての、想像可能な検査を受けました*一部は、Coni に用意され、一部は、自分のイニシアティブで行われましたが、 全て*いいですか、全ての検査が、ですよ、ネガティブな結果でした。私の心臓は、どこも悪くないし、完璧に機能しています。La Federazioneは、 書類の束を手にしているし、9月の半ばに、適正証明書を交付してくれるはずです。”

VINCERE NON STANCA
La forte giocatrice napoletana è ovviamente al centro delle attenzioni al raduno precampionato della Foppapedretti. Siamo nella Sala Traini del Credito Bergamasco, anfitrione Giorgio Papa, direttore generale della banca cittadina. Antonella è seduta al tavolo della presidenza, accanto ad altre due novità della Foppa 2008-09: Lucia Bacchi, schiacciatrice, proveniente dall'Esperia Cremona, e Ale Camarda, libero, promossa dal settore giovanile. La quarta novità, la giapponese Erika Araki, miglior muro ai recenti Giochi Olimpici, arriverà a Bergamo il 5 settembre. «In questo periodo non facile della mia vita, ho potuto pesare con mano la vicinanza, direi addirittura l'affetto, della società Foppapedretti, la cui maglia sarò orgogliosa di indossare. Nella mia carriera ho vinto tanto, ma di vincere non ci si stanca mai: conto di arricchire il medagliere qui a Bergamo», aggiunge la Del Core, a suo agio davanti al microfono così come sul taraflex.

明らかに、La forte giocatrice napoletana/Del Coreは、campionato前の集合で、注目を集めている。la Sala Traini del Credito Bergamasco、 もてなし役は、Giorgio Papa, direttore generale della banca cittadina。Antonellaは、プレジデント・テーブルに座った*別の新選手2人と一緒に: Lucia Bacchi(schiacciatrice、l'Esperia Cremonaから)、Ale Camarda(libero、settore giovanileから昇進)。4人目の新選手、la giapponese Erika Araki(miglior muro ai recenti Giochi Olimpici)は、5 settembre、Bergamoに到着する。”人生の中で楽ではない、この時期に、 la società Foppapedrettiの親近性*愛情とさえ言えるでしょう*の重みを手で感じる事が出来ましたし、そのユニフォームを着るのを誇らしく思うでしょう。 これまでに、たくさん優勝してきたけれど、決して、それに疲れる事はありません:逆に、ここ*Bergamoで、メダル(の収集)を豊富にしていくつもりです”*と、 マイクロフォンの前でくつろぎながら、la Del Coreは付け加えた。

DOPPIO AUTOGOL
Giovanni Panzetti, direttore generale della Foppa, si dice a sua volta fiducioso. «Un illustre professore che ha visitato Antonella - spiega - ci ha chiesto: "Ma si può sapere perché ce l'avete portata? Questa ragazza è sana come un pesce". Pensate che, per escludere fattori genetici ereditari, si sono sottoposte a visite accuratissime anche la mamma e una sorella della giocatrice: esiti negativi su tutta la linea. Fra due-tre settimane, la Del Core tornerà a pieno regime, ne sono certo. Mi dispiace solamente che per una storia del genere, oltretutto gestita malissimo in relazione ai tempi, ci si sia fatti un doppio autogol: Antonella ha perso l'Olimpiade e, come conseguenza, l'Italia ha perso una possibile medaglia».

Giovanni Panzetti, direttore generale della Foppaの方では、信頼していると述べた:”Antonellaを診察した、著吊な教授に、こう聞かれました: 何故彼女を連れてきたのでしょう?彼女は、魚のように健康じゃないですか。”遺伝学的要素を排除するために、彼女のママ、姉/妹も、 非常に精密な検査を受けたのです:どの方向でも、思わしくない結果です。2-3週間のうちに、la Del Coreは、パワー全開に戻るだろうし、 私はそう確信しています。ただ、その種の話にしては、時間との関連で、非常に対応がまずかった上に、二倊のマイナス効果が生まれてしまったのは残念に思います: Antonellaは、l'Olimpiadeを失い、その結果として、l'Italiaは、メダルを失ったからです。”

QUANTA ITALIA
Il dirigente rossoblù tiene a sottolineare come l'acquisto della Del Core (a nostro giudizio il terzo migliore acquisto nella storia della Foppa, dopo Phipps e Sokolova) si inserisca nel piano di italianizzazione del team, in atto da alcuni anni: «Delle 12 giocatrici del roster - osserva compiaciuto - una soltanto è straniera, la Araki, perché la Gujska è qui da sei anni ed è italiana per matrimonio. Questa è la nostra risposta alle follie di un mercato internazionale sempre più impazzito. Con questo organico saremo impegnati sui fronti del campionato, della Champions League e della Coppa Italia». Ai tre fronti citati da Panzetti, l'allenatore Micelli ne aggiunge un quarto: «Mercoledì 8 ottobre, a Pesaro, ci sarà la finale di Supercoppa fra noi le la Scavolini. Per me è un traguardo importantissimo, fondamentale della nostra stagione. L'obiettivo è di cominciare a vincere proprio lì».

Il dirigente rossoblùは、la Del Coreの獲得(私達の意見では、Phipps e Sokolovaに次いで、史上3番目に素晴らしい獲得である)が、どのように、 数年前から進行しているチームのイタリア(人)化計画に組み込まれているのかを強調したがった:”ロースター12吊のうち、外国人は一人*la Arakiだけです。というのも、la Gujskaは、6年前からここにいるし、結婚で、italianaだからです。これが、ますます見境がなくなってきた国際市場の狂気に対する、 私達の答えです。この組織で、campionato/la Champions League/la Coppa Italiaの前線に従事する予定です。”Panzettiによって引用された3つの前線に、 l'allenatore Micelliが、4つ目を付け加えた:”Mercoledì 8 ottobre、Pesaroで、私達とla Scavoliniのla finale di Supercoppaがあります。 私にとっては、非常に重要な、肝心なゴールです。目標は、そこから勝ち始める事です。”

L'ECO DI BERGAMO
28/Ago/'08

E’ fissata per il pomeriggio di domani la presentazione delle atlete della Foppapedretti pronte al via della preparazione in vista della nuova stagione. Ci saranno Del Core, Bacchi e Camarda, insieme alle gia note al pubblico rossoblu, Gujska, Merlo, Sorokaite e Arrighetti, alla conferenza stampa organizzata per far conoscere a giornalisti, tifosi e semplici appassionati il primo gruppo di lavoro che dara ufficialmente il via alla stagione 2008/2009. Lo scenario sara quello della Sala Traini del Credito Bergamasco, a cui si accedera dalla via San Francesco d’Assisi a Bergamo e che sara aperta a tutti coloro che vorranno sentire le prime parole delle stelle orobiche prima del via agli allenamenti in palestra. L’appuntamento e per le 15.30 di domani, quando si alzera il sipario sulle sette atlete e sullo staff tecnico. Saranno due Direttori Generali a fare gli onori di casa: quello del Credito Bergamasco, Giorgio Papa, e quello del Volley Bergamo, Giovanni Panzetti. Saranno loro a dare il benvenuto e a presentare le sette rossoblu a cui poi daranno voce per raccontare le emozioni del primo giorno. Ci sara spazio anche per parlare degli obiettivi stagionali, del lungo cammino che attende la Foppapedretti in Italia e in Europa, del primo obiettivo stagionale, la Supercoppa Italiana, primo trofeo ad essere assegnato, il cui appuntamento si avvicina sempre piu: mercoledi 8 ottobre a Pesaro con la Scavolini. Infine delle attese per gli arrivi delle reduci dall’avventura Olimpica, della grande presenza rossoblu in maglia azzurra (il Volley Bergamo vedra presto partire Merlo, Arrighetti e Ortolani, convocate dal Commissario Tecnico della Nazionale Italiana per il prossimo torneo di qualificazione al Grand Prix 2009) e di tanto altro ancora. Curiosita, sorrisi, emozioni saranno sicuri ingredienti dell’appuntamento di domani a cui i tifosi bergamaschi non possono mancare.

sommario:
新たなシーズンを考慮し、準備をスタートさせる用意の出来た、la Foppapedrettiの選手達が、明日の午後、紹介される予定。 既に知られているGujska, Merlo, Sorokaite e Arrighettiと一緒に、Del Core, Bacchi e Camardaが、ジャーナリスト、ファン、素朴な愛好者達に、 la stagione 2008/2009を公式に開始させる第1集団を知ってもらうために企画された記者会見に出席するだろう。 舞台は、la via San Francesco d’Assisi a Bergamoから入れる、la Sala Traini del Credito Bergamascoで、体育館での練習開始前に、 le stelle orobicheの最初の言葉を聞きたい人全員に(扉が)開かれるだろう。約束は、明日の15.30、7人の選手、lo staff tecnicoに、 幕が上がるだろう。もてなすのは、2人のDirettori Generali:Credito BergamascoのGiorgio Papa、Volley BergamoのGiovanni Panzetti。 彼らが、7人のrossobluを歓迎し、紹介する。その後、初日の興奮を語るために、彼女達が声をあげるだろう。シーズンの目標、Italia e in Europaで、 la Foppapedrettiを待ち受けている長い道のり、 シーズン最初の目標、la Supercoppa Italianaについても話す場があるだろうし、最初の約束は、 どんどん近づいてきている:mercoledi 8 ottobre a Pesaro、la Scavolini戦。最後に、新規選手、Olimpicaの冒険から帰ってきた選手への期待、 rossobluのイタリア代表への参加、その他諸々について。好奇心、笑い、興奮が、明日の約束の確実な構成要素になるだろうし、i tifosi bergamaschiにとっては見逃せないだろう。

http://www.volleybergamo.it/index.php?option=com_content&task=view&id=1376&Itemid=57