06/Gen/'09
Le reginette del volley

Solo belle? No. Anche brave? nemmeno. belle e brave? Ecco, la risposta e giusta. Sono insomma le reginette del volley, due ancora in attivita - Francesca Piccinini e Simona Gioli - e una, storica, che ora si diletta a fare l’opinionista per Sky dopo aver deciso di lasciare l’attivita ma di rimanere a vivere a Maiorca con il marito. Ragazze copertina che fanno e hanno fatto sognare gli appassionati della pallavolo, anche se non solo per la loro avvenenza. Loro, per carita, a quella ci tengono. Pero ci tengono anche a dire che dietro quelle foto da calendario ci sono ancora atlete vere, o quantomeno - come nel caso della Cacciatori - delle serie professioniste anche al microfono. In pratica: come vedete qui sotto la bellezza conta, ma non e tutto. Perche, come dice la Piccinini, ≪ci sono ragazze molto piu belle che sono poco conosciute perche non sono emerse nello sport≫. Insomma: abbiamo chiesto alle 3 reginette di parlare di bellezza e di pallavolo. E alla fine, comunque, hanno rivelato che l’unica passerella che conta per adesso resta quella del volley.

きれいなだけ?ノー。腕もいい?それだけでもない。きれいで、腕もいい?その答えが、ぴったり。要するに、彼女達は、バレーの女王であり、二人-Francesca Piccinini e Simona Gioliは、まだ現役であり、一人は、引退を決めたが、夫と一緒に、Maiorcaで暮らし続けようと決意してからは、今、Skyのコメンテーターをして楽しんでいる。 カバーガール達は、バレー愛好者達に夢を見させてくれ、見させてくれた-たとえ、彼女達の魅力のため、だけでなかったとしても。彼女達は、それを大切にしているが、 あのカレンダー写真の背後には、まだ美しいアスリート達がいる、ないし、少なくとも-la Cacciatoriのケースのように-、マイクロフォンにも、真剣なプロがいる、 とも言いたがっている。実際:以下に見るように、美しさは重要だが、それが全てではないから。何故なら、la Piccininiが述べるように、”あまり知られていなくても、 非常にきれいな人達はいますよ。スポーツに現れてこないだけで。”要するに:3人の女王達に、美しさ、バレーについて、話してくれるように要請した。 いずれにせよ、彼女達が最終的に明らかにしたのは、今のところ、重要なのは、バレーのタラップだけだ、と。

http://www.ilgiornale.it/a.pic1?ID=318888
05/Gen/'09

Sul secondo gradino del podio sale la Foppapedretti, altra grande realta dello sport bergamasco. La sua e una storia piu recente rispetto a quella secolare della monumentale Atalanta, ma gia ricca di allori nazionali e internazionali: scudetti, Coppe Italia, Coppe dei Campioni, Eurochampions, ogni anno un alloro da una quindicina di stagioni a questa parte. Il 2008 ha visto la Foppa impegnata solamente sul versante nazionale perche, a causa del cattivo piazzamento nel campionato dell’anno precedente, non era stato centrato l’obiettivo primario della partecipazione alla Champions League e nemmeno quello secondario della Coppa Cev. E l’invito della Federvolley e della Legavolley a iscriversi alla insignificante, neonata Challenge Cup era stato cortesemente rifiutato: il gioco non valeva la candela in rapporto ai costi e alla scarsissima visibilita. Il bilancio delle due competizioni cui ha preso parte, per la Foppa e soddisfacente: alla eliminazione nelle semifinali della corsa-scudetto per mano del Perugia, ha fatto da contrappeso il trionfo in Coppa Italia, nella cui finale, disputata a fine marzo a Bologna, le rossoblu hanno battuto la Scavolini Pesaro (futura campione d’Italia) dopo un combattutissimo match durato piu di due ore.

表彰台の第2段目に昇るのは、la Foppapedretti:lo sport bergamascoのもう一つの素晴らしい現実。記念碑的なAtalantaの長年に渡る歴史に比べると、新しいけれど、既に国内・国際的な栄誉に富んでいる:scudetti, Coppe Italia, Coppe dei Campioni, Eurochampions、今シーズンはさておき、15シーズン前から毎年勝利。2008年、la Foppaは、国内(大会)にだけ従事した。前年のcampionatoで、不名誉な順位になったせいで、la Champions League参加という第1目標、la Coppa Cev参加という第2目標が的中されなかったからである。無意味な、新しく誕生したChallenge Cupに登録するように、というla Federvolley e la Legavolleyの要請は、ご親切にも断られた:その試合は、コストと非常に乏しい注目度との関連で、やりがいのない仕事だったから。参加した2つの大会の収支は、la Foppaにとって、申し分のないものである:Perugiaの手による、scudetto競争準決勝敗退と釣り合いを取ったのは、Coppa Italiaの凱旋だった:3月末に、Bolognaで戦われたその決勝戦で、le rossobluは、2時間以上続いた非常に激しい試合の後、la Scavolini Pesaroを打ち負かした。

≪ANCHE LA COPPA CI FA CONTENTI≫
≪Il nostro e stato un 2008 allineato alle aspettative - dice Luciano Bonetti, presidente della Foppapedretti -. D’accordo che il nostro obiettivo, all’inizio di ogni stagione, e quello di vincere tutto, pero sono il primo a riconoscere che in campo ci sono anche gli avversari, i quali sono forti e hanno i nostri stessi traguardi. Quindi, si vince dove e quando si puo. Importante e vincere ogni anno qualcosa. E la Coppa Italia conquistata a Bologna nella finale contro Pesaro ci riempie di gioia, anche se poi non ci e riuscito di centrare il bis in campionato. Ci riproveremo nel 2009≫. Al presidente preme ricordare due altre considerazioni che lo inorgogliscono. ≪La prima - dice - e che noi stiamo portando avanti una linea di salvaguardia del patrimonio nazionale: ricordo che il nostro eptetto base e formato interamente da giocatrici italiane. La seconda riguarda il settore giovanile, che comincia a dare i suoi frutti, sia in tema di risultati, sia per quanto riguarda il lancio di giovani promettenti, destinate a formare, in un prossimo futuro, l’ossatura della prima squadra≫.

”予想通りの2008年でした-と、Luciano Bonetti, presidente della Foppapedrettiは言う-。シーズンがスタートした時の目標が、全てに優勝する事であったのには同意しますが、コートには対戦相手もいて、彼女達には実力があり、私達と同じ目標を持っている事を認めます。だから、勝てる時はいつでも、どこでも勝ちます。大切なのは、毎年何かに優勝する事です。Pesaroとの決勝戦で、la Coppa Italiaを獲得して、私達は嬉しさで胸が一杯になりました-たとえ、その後、campionatoでアンコールを的中出来なかったとしても。2009年に、再挑戦するつもりです。”会長にとって重要なのは、彼を得意げにさせる、あと2つの考察を思い出す事である:”最初のものは、国内遺産の保護という路線を前進させているという事です:ベースの7人組は、完全にイタリア人選手で形成されています。2つ目は、結果に関しても、近々、A1の骨格を作るよう運命付けられている将来有望な若手のデビューに関しても、成果を上げ始めている青少年部門に関係しています。”

http://atleticabergamo59.it/press/568_090105eco.pdf
22/Dic/'08
Francesca Piccinini ad Affaritaliani.it: "Sogno l'oro a Londra 2012. E poi un figlio...

Lei e il simbolo della pallavolo femminile italiana, movimento che a livello di Nazionale maggiore negli ultimi anni ha superato (per visibilita e successi) l’Italia degli uomini. Francesca Piccinini tra meno di un mese (il 10 gennaio, ndr) compiera 30 anni. Per la schiacciatrice della Foppapedretti Bergamo (squadra in cui gioca dal 1999) e dunque tempo di bilanci. Che traccia in un'intervista ad Affaritaliani.it

彼女は、la pallavolo femminile italiana-Nazionale maggioreのレベルでは、近年、イタリア男子を越える(注目度と成功で)動き-のシンボルである。 Francesca Piccininiは、1ヶ月足らずで(10 gennaio)、30才になる。それ故、la schiacciatrice della Foppapedretti Bergamoにとって、総決算の時。 Affaritaliani.itのインタビューで、それを記す。

Domanda: Il suo rapporto con la pallavolo e cominciato molto presto (a soli 14 anni la Piccinini, che in A1 ha esordito alla stessa eta con la Carrarese, ha vinto l’argento europeo con la Nazionale Juniores, ndr). Le motivazioni sono sempre tante?
Piccinini: “La pallavolo occupa e ha occupato piu di meta della mia vita. Per fortuna, nonostante passino gli anni, devo dire che le motivazioni restano sempre forti. Mi piace allenarmi e ho sempre voglia di migliorare. Penso che sia normale, poi, che in certi momenti di stanchezza mi vengano dei dubbi sulla possibilita di smettere. Per il momento, pero, voglio solo giocare”.
Domanda: Partiamo dall’inizio. Quando e nato il suo amore per questo sport?
Piccinini: “Sono sempre stata una bambina vivace e sportiva. Prima della pallavolo, che ho cominciato a praticare a soli 8 anni, insieme a mia sorella, avevo gia provato con la danza, il nuoto e l’equitazione”.
Domanda: E perche alla fine ha scelto proprio la pallavolo?
Piccinini: “La colpa e soprattutto del cartone animato “Mila e Shiro”. Non mi perdevo una puntata! Ero piccolina, e sognavo di arrivare in Nazionale per poter sfidare Mila...”.
Domanda: Non deve essere stato facile per lei, ancora adolescente, tra ragazze piu grandi.
Piccinini: “All’inizio no, e vero. Ero sempre la cocchina del gruppo. Poi crescendo, verso i 16-17 anni gli allenatori hanno smesso di coccolarmi e hanno cominciato a pretendere...”.
Domanda: Sente di aver perso qualcosa nella sua vita personale, a causa degli impegni agonistici?
Piccinini: “Certo, ho dovuto affrettare le tappe e mi sono persa qualcosa dell’adolescenza. Ma il fatto di stare sempre con persone piu grandi di me mi ha comunque aiutato a maturare presto. Alla fine, visto dove sono arrivata, penso che ne sia valsa la pena”.
Domanda: Qual e il ricordo piu bello, finora, della sua carriera?
Piccinini: “Non ce n’e uno in particolare. Tutte le vittorie sono eccezionali, e ognuna ha un sapore diverso. Allo stesso tempo, pero, anche le sconfitte mi hanno aiutato, forse piu dei successi, a migliorare come giocatrice e come persona”.
Domanda: Nel volley, lei e stata la prima italiana a giocare all’estero (in Brasile, nel ‘98/’99). Cosa ricorda di quell’esperienza?
Piccinini: “Avevo 18 anni, per me era una grande occasione. Le brasiliane, si sa, sono molto calorose. Mi hanno fatto sentire a casa”.
Domanda: C’e una giovane giocatrice italiana in cui si rivede?
Piccinini: “Non saprei. Il problema delle ragazze di oggi e che, rispetto a quelle della mia generazione, hanno meno propensione al sacrificio”.

Domanda: la pallavoloとの関係は、非常に早くに始まりました(ndr:若干14才で、la Piccininiは、la Carrareseと共に、A1にデビューし、 Europeiで、la Nazionale Junioresと共に、銅メダルを獲った)。モチベーションは、常にたくさんあるのですか?
Piccinini: La pallavoloは、私の人生の半分以上を占めているし、占めてきました。幸運な事に、年月が経ったにも関わらず、依然として、 モチベーションは、常に高いままだと言わなければなりません。トレーニングをするのは好きだし、いつも、もっとうまくなりたいと思っています。 それから、疲れている時に、引退しようかと迷うのは、普通の事だと思います。しかし、今のところは、試合がしたいとしか思っていません。
Domanda: 最初から始めましょう。このスポーツへの愛情が生まれたのは、いつですか?
Piccinini: 私は、いつも活発で、スポーツ好きな子供でした。若干8才で、姉/妹と一緒に、la pallavoloをやり始める前は、既に、ダンス、 水泳、乗馬に挑戦していました。
Domanda: で、最終的に、la pallavoloを選んだのは何故ですか?
Piccinini: とりわけ、アニメ漫画・“Mila e Shiro”のせいです。一話だって、見逃した事がありません!小さかったし、Milaと対決出来るように、 Nazionaleに行くのを夢見ていました・・・。
Domanda: まだ若かった、あなたにとって、大人の中にいるのは、簡単ではなかったはずですが。
Piccinini: 最初は、楽ではなかったし、それは本当です。いつも、グループの中で、かわいがられる存在でした。その後、成長して、 16-17才頃になると、監督達は、かわいがるのをやめて、要求を始めました・・・。
Domanda: 競技活動のせいで、プライベートな人生で、何かを失ったと感じますか?
Piccinini: 勿論です。(人生の)何ステージかを繰り上げなければならなかったし、何かしら青年期を失ってしまいました。しかし、 いつも、自分より優れた人達と一緒にいる事で、いずれにせよ、早く成熟するのを助けられました。最終的に、自分が辿り着いた場所を考えると、 その甲斐はあったと思います。
Domanda: これまでのキャリアの中で、(他よりも)いい思い出は?
Piccinini: 特に、これといった思い出はありません。どの勝利も格別だし、どれも、違う味があるので。しかし、同時に、敗北も、 選手として、また、人として、自己を高めていく手助けとなりました-もしかすると、成功以上に。
Domanda: volleyでは、あなたが、外国へプレーしに行った最初のイタリア人です。その経験について、覚えている事は?
Piccinini: 18才の時でした。私にとっては、素晴らしいチャンスでした。Le brasilianeは、ご存じのように、非常に熱い人達です。 家にいるような気がしました。
Domanda: 自分に再会するような、若いイタリア人選手はいますか?
Piccinini: わからないですね。今日の彼女達の問題は、私の世代に比べると、犠牲を払う気があまりないという事です。

Domanda: La pallavolo femminile italiana e cresciuta tanto. Fondamentali sono stati i successi sportivi. Ma un ruolo importante ha avuto pure l’immagine delle sue protagoniste. Il fatto di essere considerate belle, vi ha stimolato ancora di piu a dimostrare di essere le migliori?
Piccinini: “Ormai il tempo delle pallavoliste carine e finito. Certo, quel periodo ci ha aiutato a livello di visibilita, ma se non avessimo vinto quello che abbiamo vinto, il fatto di essere considerate belle sarebbe servito a poco. Comunque, a un certo punto, ci siamo abituate a quest’immagine di campionesse sexy”.
Domanda: Nel 2004 lei ha posato senza veli per un calendario.
Piccinini: “Farlo una volta mi e bastato. Nessun pentimento, sia chiaro, pero non e che a distanza di 4-5 anni il mio fisico sia cambiato molto, quindi non ne vedo l’utilita. E’ stata un’esperienza diversa. Mi sono divertita a giocare con il mio corpo”.
Domanda: Oltre alla pallavolo, cosa le piace?
Piccinini: “Sono una persona semplice. Essendo nata in una piccola realta come Massa Carrara, qui a Bergamo mi trovo bene. Per intenderci, a Milano non potrei vivere. Mi piace la vita di provincia, andare a cena con gli amici, dipingere, leggere. E scrivere.
Domanda: A questo proposito, a 26 anni lei ha pubblicato (senza l’aiuto di alcun giornalista, meglio specificarlo...) “Melagrana”, la sua prima autobiografia. Sta per caso pensando a una seconda prova letteraria?
Piccinini: “Gia da bambina mi piaceva scrivere. In quel libro ho raccontato tante cose di me. Non tutto, naturalmente. Ma, sinceramente, non ho ancora pensato a un nuovo libro. Forse sarebbe bello scriverlo una volta che mi saro ritirata”.
Domanda: Londra 2012 e davvero cosi lontana?
Piccinini: “Quattro anni sono tanti, ma non nego che il mio sogno sportivo resta vincere l’Oro olimpico”.
Domanda: Dopo i Giochi, le piacerebbe lavorare nel mondo dello spettacolo?
Piccinini: “Non faccio programmi. Di certo, mi tengo aperte tutte le porte”.
Domanda: E riguardo, infine, al suo sogno di maternita?
Piccinini: “Resta il mio desiderio piu grande. Prima, pero, devo trovare la persona giusta con cui realizzarlo”.

Domanda: La pallavolo femminile italianaは、ずいぶん発展しました。(その発展の)土台となったのは、バレーの成功です。 とはいえ、その主役達のイメージも、重要な役割を果たしました。美しいと考えられている事が、ますます、le miglioriだと示す刺激になったのでしょうか?
Piccinini: 最早、バレー選手がかわいいという時代は、終わりました。勿論、あの時期は、注目度というレベルで助けになったけれど、 私達が獲得したものがなければ、美人だという事実は、あまり役に立たなかったでしょう。いずれにせよ、ある時点で、campionesse sexy、 というこのイメージに慣れてしまいました。
Domanda: 2004年、ヌード・カレンダーのために、ポーズを取られましたが。
Piccinini: 一度で十分でした。何ら後悔はありません-それは明らかです。しかし、4-5年後に、体(つき)が、たいして変わるというわけではないので、 その意義はわかりません。変わった経験でした。体を使って遊べて、楽しかったです。
Domanda: la pallavoloの他に、好きな事は?
Piccinini: 私は、素朴な人間です。Massa Carraraのような小さな世界に生まれたので、ここ、Bergamoは、居心地がいいです。はっきり言って、 Milanoでは、暮らせないでしょうね。田舎暮らし、友達と夕食へ出かけたり、絵を描いたり、読書したりするのが好きです。あと、物書きも。
Domanda: これについてですが、26才の時、最初の自叙伝・“Melagrana”を出版されましたよね(ジャーナリストの助けもなく-と、 はっきりさせておく方がいいだろう)。ひょっとして、二度目の文学的挑戦なんかについて考えたりとかは?
Piccinini: 既に子供の頃から、ものを書いたりするのが好きでした。あの本で、自分について、たくさんの事を語りました。当然の事ながら、 全てではないけれど。率直に言って、新しい本については、まだ考えていません。身を引いた時に書ければ、多分、素晴らしいでしょうね。
Domanda: Londra 2012は、本当に、そんなに先の事なのでしょうか?
Piccinini: 4年は、ずいぶんな年月ですが、自分の夢は、相変わらず、金メダル獲得です。
Domanda: i Giochiの後、ショーの世界(芸能界?)で働いてみたいと思いますか?
Piccinini: 予定していません。勿論、どんな(可能性の)扉も開けたままにしていますが。
Domanda: 最後に、ママになる夢に関しては?
Piccinini: 相変わらず、大きな願望です。しかし、まずは、それを一緒に実現するのにぴったりの人を見つけなければならないでしょうね。

http://www.affaritaliani.it/sport/intervista-piccinini-201208.html
17/Dic/'08

TREVIGLIO Per un buon quarto d'ora la partenza-sprint delle romene sembra mettere in soggezione la Foppa. Il suo avvio non è stentato, questo no, però nemmeno sciolto. Qualche errore di troppo (tre in battuta flottante), una Ortolani discontinua, una tenuta a muro non stagna: fatto sta che, fino al secondo time-out tecnico, la Metal Galati le rimane praticamente incollata. Funzionano bene, questo sì, i primi tempi Lo Bianco-Barazza. E funziona anche l'attacco di Antonella Del Core, chiamata in causa raramente ma concreta e determinata su ogni pallone. Sono questi gli elementi che consentono alla Foppa di prendere il largo nel finale del primo set e di porre le premesse del suo convincente successo, il primo a Treviglio in questa edizione della Champions. Da lì in avanti, infatti, la partita si infila in una sorta di senso unico e la Foppa non è più costretta ad affidarsi a soluzioni estemporanee. La squadra cresce tutta insieme, anche se è costretta a fare a meno del contributo sostanzioso della Merlo, impiegata anche qui a mezzo servizio (soltanto in ricezione) a causa del fresco infortunio che non le consente ancora di allungarsi eccessivamente. L'augurio è di averla in piena efficienza sabato nello scontro al vertice di Pesaro contro la Scavolini. Anche senza le spazzolate difensive di Tombolotto, e con una Ortolani che alterna conclusioni perentorie a errori all'apparenza poco giustificabili, la Foppa esprime un tasso di gioco più che accettabile. Nel secondo parziale non c'è storia, nemmeno quando le avversarie si portano avanti nel punteggio in un paio di occasioni (10-8 e successivamente 13-11). Si vede chiaramente che il pallino del gioco è nelle mani delle rossoblù, perché le romene conquistano punti solamente quando la Foppa glieli regala. E, quando decide che la ricreazione è finita, Lo Bianco comincia a nascondere la palla. L'Architetto, in serata di spolvero, trova sempre nella Barazza e in Zazà Del Core i terminali d'attacco più affidabili e non esita a pescarli con servizi precisi, prontamente tradotti in valanghe di punti. Piske Arrighetti è un po' trascurata, ma non spara a salve quando viene chiamata in causa. Cala leggermente la Picci, ma il rendimento complessivo della squadra non ne risente. Sulla stessa falsariga si dipana anche il terzo, conclusivo set. Questa volta non c'è nemmeno il brivido della falsa partenza. Nella Foppa cresce finalmente Ortolani, il cui rendimento va ad affiancarsi a quello delle compagne. L'armonia complessiva si sostanzia in pochissimi errori (9 a fine partita, contro i 23 delle romene), a dimostrazione dell'attenzione e della concentrazione delle nostre. Micelli lascia in campo sempre la stessa formazione, evidentemente intenzionato a fare di questo match un utile collaudo in vista dell'impegno di sabato a Pesaro. Dove, là sì, ci sarà da sfoderare una prestazione pressoché perfetta. Al riguardo, le indicazioni emerse qui a Treviglio sono abbastanza incoraggianti. Se poi si potrà contare anche sulla vera Merlo, ci sarà da divertirsi.

15分間も、le romeneのスタート・スピリットは、la Foppaを怯えさせたようだった。骨の折れる出だしではなかったが、軽やかでさえもなかった。 余計なミス、一貫性のないOrtolani、ブロックへの耐久が上調だったわけではない:事実、2' time-out tecnicoまで、la Metal Galatiは、事実上、 Foppaにぴったりとくっついていたから。うまく機能していたのは、Lo Bianco-Barazzaの速攻。Antonella Del Coreの攻撃も機能した: めったに呼ばれる事はなかったが、具体的で、どのボールに対しても動じなかった。これらの要素により、la Foppaは、第1セット終盤に姿をくらまし、 説得力のある成功*Treviglioでは、初めての*の前置きを提示する事が出来た。その証拠に、それ以後、試合は、ある種、一方通行へと入り込み、 la Foppaは、もう、即興の解決策に身を委ねなくてもよかった。チームは、みんな一緒に、調子を上げていった*たとえ、 la Merloの実質的な貢献なしでやらざるをえなかったにしても:負傷したばかりなので、ここでも、パートタイム勤務で、まだ、 そんなに体を伸ばす事が出来ない。願わくば、土曜日、la Scavoliniとのトップ対決で、彼女がフル回転してくれるように。Tombolottoのディフェンス・ブラシがなくても、 猶予のない(攻撃の)決着と、外見上、あまり正当化出来ないミスを交互に繰り返すOrtolaniがいたので、la Foppaは、受け入れ可能なプレー(の価値)を表現した。 第2セットに、ストーリーはなかった:対戦相手が、2回、スコアで上手に立っていた時でさえ(10-8、13-11)。明らかに、試合の水晶玉は、 le rossoblùの手の中にあるのが伺えた。というのも、le romeneが得点を獲得したのは、la Foppaがプレゼントしてくれた時だけだったから。 レクリエーションは終わったと決意すると、Lo Biancoは、ボールを隠し始めた。L'Architettoは、常に、la BarazzaとZazà Del Coreに、 信頼出来る攻撃のターミナルを見出し、躊躇なく、正確なトスで引き上げると、すぐに、大量の得点に変えられた。Piske Arrighettiは、 ちょっと御座なりにされたが、呼ばれると、空砲は打たなかった。la Picciは、若干、調子を落としてはいたものの、チームの総合パフォーマンスは、 その影響を受けなかった。第3セットも、同じ雛形で解決された。今回は、フライングの戦慄さえなかった。la Foppaの中では、ようやく、 Ortolaniが調子を上げ、彼女のパフォーマンスは、仲間のそれに添えられるべきである。全体的な調和は、非常に少ないミス(試合後、le romeneの23に対し、9本)*注意深く、集中していた証拠*に、実体化された。Micelliは、やはり、同じフォーメーションをコートに残し、 明らかに、土曜日のPesaro戦を考慮して、この試合で、有効なテストを行おうとした。そこでは、およそ完璧なパフォーマンスを見せびらかさなければならないだろう。 その点に関し、ここ、Treviglioで浮かび上がった指標は、かなり有望なものだった。それに、本物のMerloを頼りに出来れば、楽しめるだろう。

le pagelle
BARAZZA 8: La confortante prestazione di domenica contro la Minetti Vicenza trova una puntuale conferma in questo delicato match di Eurocoppa. Primi tempi di straordinaria efficacia, muri di calcestruzzo (alla fine saranno cinque, la metà dell'intera squadra) e persino qualche palleggio degno dell'Architetto. Che di più?
DEL CORE 7,5: Anche Zazà attesta la prestazione sul livello già eccellente di quattro giorni fa. In attacco, sia da posto quattro sia da posto due spreca pochissimo. Qualche volta il muro la ferma, è ovvio, ma mai per una scelta d'attacco sbagliata.
LO BIANCO 7,5: Con la sua personalità e l'intelligenza delle scelte (palle a Barazza e Del Core, che sono in serata-sì) tira fuori la squadra dall'impaccio iniziale. Ottimi anche alcuni recuperi difensivi.
ARRIGHETTI 7: Un po' esclusa dal gioco nella fase iniziale della partita, si dimostra comunque presente. Dal secondo set in avanti, Leo la serve con maggiore continuità e Piske continua a rispondere sempre presente.
PICCININI 6,5: Così così in attacco, così così in ricezione, ottima nella difesa a terra. Quando allarga le braccia, in posto 6, copre praticamente tutto il fondo campo. A Pesaro, sabato, la vogliamo vedere più cattiva a rete.
ORTOLANI 6: Un discreto terzo set salva il giudizio globale di una prestazione non proprio brillante. Capita addirittura di vederla mettere a metà rete un pallonetto.
MERLO 6: Gioca troppo condizionata dal recente infortunio che, evidentemente, non le consente di esprimersi come vorrebbe nella difesa a terra, la sua specialità. Ne risente anche la ricezione: il 14% di perfezione è davvero pochino, anche se le romene battono con efficacia.
MICELLI 7: Fa bene a insistere sulla formazione tipo, perché a Pesaro sabato sarà questa a giocarsi la leadership del campionato.

BARAZZA 8: la Minetti Vicenza戦の日曜日、勇気付けられるパフォーマンスは、このデリケートなEurocoppaの試合の中で、時間通りの確認を見出す。並外れた決定率の速攻、コンクリート・ブロック(最終的に5本、チーム全体の半分)、l'Architetto(セッター)にふさわしいトス数本さえ。これ以上何が望めよう?
DEL CORE 7,5: Zazàも、既に4日前の優れた水準のパフォーマンスを証明する。攻撃では、posto 4でもposto 2でも、無駄にする事が非常に少ない。何度かブロックに止められる-それは当然だが、それは攻撃の選択に間違ったからではない。
LO BIANCO 7,5: 個性と知性的な選択を生かして、最初の窮地からチームを救い出す。ディフェンスの埋め合わせも最高だった。
ARRIGHETTI 7: 試合の序盤は、プレーから除外されていたが、いずれにせよ、自分の存在を証明する。第2セット以後、Leoは、連続的に彼女にトスを送り、Piskeはいつも、そこに自分がいると答え続ける。
PICCININI 6,5: 攻守でまあまあ、フロア・ディフェンスは最高。腕(能力)を広げると、posto 6で、事実上、コートの奥を完全にカバーする。土曜日、Pesaroで、ネットでもっと意地悪な彼女を見てみたい。
ORTOLANI 6: そこそこの第3セットが、そんなに輝かしくなかったパフォーマンスの全体的評価を救う。彼女がネット半ばに、フェイントを落とすシーンすら見られる。
MERLO 6: あまりにも最近の負傷に状況付けられた試合を行い、明らかに、彼女が得意とするフロア・ディフェンスで思うような表現が出来ない。レシーブでも、それが強く感じられる:14% di perfezioneは、本当に低い-たとえ、le romeneが効果的なサーブを打っていたとしても。
MICELLI 7: 典型的なフォーメーションにこだわって良かった。というのも、土曜日、Pesaroで、campionatoのリーダーシップを賭して戦うのは、このフォーメーションだろうから。

L'ECO DI BERGAMO
16/Dic/'08

Il tortuoso, indecifrabile tracciato dell'Europa del volley fa tappa questa sera a Treviglio, dove la Foppapedretti (inizio alle 20,30, diretta tv sul digitale terrestre Sportitalia24, telecronista Marcello Piazzano) affronta le romene del Metal Galati nella quarta giornata (prima di ritorno) del girone eliminatorio. Perché tortuoso e indecifrabile? Perché fino a questo momento i fattori casa sono saltati come tappi di champagne: delle sei partite finora disputate, ben cinque si sono concluse con la vittoria delle viaggianti. Alla regola non ha fatto eccezione la Foppapedretti, che ha vinto due volte in trasferta (a Istanbul e Bucarest, in entrambi i casi al tie-break) e ha perso nell'unico match finora disputato a Treviglio: 1-3 contro le polacche del Fakro Muszyna. Per effetto di questi risultati, la classifica vede Fakro e Foppa in testa con 5 punti (nelle competizioni internazionali vengono assegnati due punti a chi vince e uno a chi perde, indipendentemente dal punteggio), seguite da Metal Galati e Vakifbank Gunes Istanbul con 4. Inutile sottolineare che alla Foppa serve stasera una vittoria tale da consentirle di affrontare la prossima trasferta in Polonia, il 15 gennaio 2009, con qualche certezza in più. Oltre che vincere, sarà necessario farlo con largo margine, perché se è vero che ai fini dei punti in classifica un 3-0 vale allo stesso modo di un 3-2, va tenuto d'occhio il quoziente punti, decisivo in caso di una classificazione a pari punti al termine del girone eliminatorio. E, giova ricordarlo, in questo momento il quoziente punti della Foppapedretti è peggiore rispetto a tutte le avversarie. Al match di stasera la squadra arriva sullo slancio del successo di una settimana fa in Romania e della replica concessa domenica contro la Minetti Vicenza in campionato. Nell'occasione, Micelli ha potuto contare di nuovo su Tombolotto Merlo, che è tornata ad occupare il ruolo di libero - sia pure soltanto in versione ricevitrice - con efficacia e sicurezza. Le premesse per offrire finalmente all'affezionato popolo trevigliese una allegra serata di buona pallavolo ci sono tutte. La massima concentrazione, in aggiunta ovviamente alla condizione di forma, sarà indispensabile per ridurre alla ragione un avversario che ha i suoi punti di forza nell'opposta della nazionale serba Djerisilo (ex Vicenza) e, se si sarà ripresa dall'infortunio che l'ha costretta a disertare il match di mercoledì scorso a Bucarest, l'ex foppesca Barun.

l'Europa del volleyの曲がりくねり、謎めいた標識が、今夜、Treviglio*ここで、la Foppapedrettiは、予選第4日目に、le romene del Metal Galatiと対戦する*で、区切りをつける。何故、曲がりくねり、謎めいているのか?それは、今まで、i fattori casaが、シャンペンの栓のように、 すっ飛ばされてきたから:これまで戦われた6戦中、5戦もが、ゲスト・チームの勝利で終わった。la Foppapedrettiも、その法則に例外を作らず、 遠征で2勝し(Istanbul e Bucarestで*いずれも、タイブレイクで)、これまで、Treviglioで戦われた唯一の試合で負けた:1-3 contro le polacche del Fakro Muszyna。この結果により、Fakro e Foppaが、5 puntiで、ランキング首位(国際試合では、スコアとは関係なく、勝ったチームに2点、 負けたチームに1点が割り当てられる)、それに続くのは、4点の Metal Galati e Vakifbank Gunes Istanbul。今夜、la Foppaに勝利*もっと確信を持って、 次のポーランド遠征に取り組めるような*が必要だと強調するのは無意味である。試合に勝つ以外に、大差で勝つ事が必要になるだろう。というのも、 ランキングの得点という意味では、3-0が、3-2と等価値だというのが本当なら、予選ラウンドを終えて、ランキングで同点の場合、 決め手となる得点率に目を光らせなければならないから。現在、la Foppapedrettiの得点率は、どの対戦相手よりも下回っているいう事を思い出すのは有益である。 チームは、1週間前のRomaniaでの成功、日曜日、campionatoのla Minetti Vicenza戦でのレプリカに弾みをつけて、今夜の試合へ向かう。 その際(Vicenza戦)、Micelliは、再度、Tombolotto Merloを頼りにする事が出来た:彼女は、再び、的確に、自信を持って、 リベロのポジションに戻った*レシーバー・バージョンだけだったとはいえ。ようやく、献身的なpopolo treviglieseに、陽気なバレーボールの夜を提供してくれる前提が、 全て揃った。明らかに、コンディションの良さに加えて、最大の集中力が、上可欠になるだろう。対戦相手*l'opposta della nazionale serba Djerisilo、 l'ex foppesca Barun*先週の水曜日、試合を放棄せざるをえなかった負傷から回復していれば*に力点を持つ*を道理に従わせるには。

L'ECO DI BERGAMO