22/Dic/'08
Francesca Piccinini ad Affaritaliani.it: "Sogno l'oro a Londra 2012. E poi un figlio...
Lei e il simbolo della pallavolo femminile italiana, movimento che a livello di Nazionale maggiore negli ultimi anni ha superato (per visibilita e successi) l’Italia degli uomini. Francesca Piccinini tra meno di un mese (il 10 gennaio, ndr) compiera 30 anni. Per la schiacciatrice della Foppapedretti Bergamo (squadra in cui gioca dal 1999) e dunque tempo di bilanci. Che traccia in un'intervista ad Affaritaliani.it
彼女は、la pallavolo femminile italiana-Nazionale maggioreのレベルでは、近年、イタリア男子を越える(注目度と成功で)動き-のシンボルである。 Francesca Piccininiは、1ヶ月足らずで(10 gennaio)、30才になる。それ故、la schiacciatrice della Foppapedretti Bergamoにとって、総決算の時。 Affaritaliani.itのインタビューで、それを記す。
Domanda: Il suo rapporto con la pallavolo e cominciato molto presto (a soli 14 anni la Piccinini, che in A1 ha esordito alla stessa eta con la Carrarese, ha vinto l’argento europeo con la Nazionale Juniores, ndr). Le motivazioni sono sempre tante?
Piccinini: “La pallavolo occupa e ha occupato piu di meta della mia vita. Per fortuna, nonostante passino gli anni, devo dire che le motivazioni restano sempre forti. Mi piace allenarmi e ho sempre voglia di migliorare. Penso che sia normale, poi, che in certi momenti di stanchezza mi vengano dei dubbi sulla possibilita di smettere. Per il momento, pero, voglio solo giocare”.
Domanda: Partiamo dall’inizio. Quando e nato il suo amore per questo sport?
Piccinini: “Sono sempre stata una bambina vivace e sportiva. Prima della pallavolo, che ho cominciato a praticare a soli 8 anni, insieme a mia sorella, avevo gia provato con la danza, il nuoto e l’equitazione”.
Domanda: E perche alla fine ha scelto proprio la pallavolo?
Piccinini: “La colpa e soprattutto del cartone animato “Mila e Shiro”. Non mi perdevo una puntata! Ero piccolina, e sognavo di arrivare in Nazionale per poter sfidare Mila...”.
Domanda: Non deve essere stato facile per lei, ancora adolescente, tra ragazze piu grandi.
Piccinini: “All’inizio no, e vero. Ero sempre la cocchina del gruppo. Poi crescendo, verso i 16-17 anni gli allenatori hanno smesso di coccolarmi e hanno cominciato a pretendere...”.
Domanda: Sente di aver perso qualcosa nella sua vita personale, a causa degli impegni agonistici?
Piccinini: “Certo, ho dovuto affrettare le tappe e mi sono persa qualcosa dell’adolescenza. Ma il fatto di stare sempre con persone piu grandi di me mi ha comunque aiutato a maturare presto. Alla fine, visto dove sono arrivata, penso che ne sia valsa la pena”.
Domanda: Qual e il ricordo piu bello, finora, della sua carriera?
Piccinini: “Non ce n’e uno in particolare. Tutte le vittorie sono eccezionali, e ognuna ha un sapore diverso. Allo stesso tempo, pero, anche le sconfitte mi hanno aiutato, forse piu dei successi, a migliorare come giocatrice e come persona”.
Domanda: Nel volley, lei e stata la prima italiana a giocare all’estero (in Brasile, nel ‘98/’99). Cosa ricorda di quell’esperienza?
Piccinini: “Avevo 18 anni, per me era una grande occasione. Le brasiliane, si sa, sono molto calorose. Mi hanno fatto sentire a casa”.
Domanda: C’e una giovane giocatrice italiana in cui si rivede?
Piccinini: “Non saprei. Il problema delle ragazze di oggi e che, rispetto a quelle della mia generazione, hanno meno propensione al sacrificio”.
Domanda: la pallavoloとの関係は、非常に早くに始まりました(ndr:若干14才で、la Piccininiは、la Carrareseと共に、A1にデビューし、 Europeiで、la Nazionale Junioresと共に、銅メダルを獲った)。モチベーションは、常にたくさんあるのですか?
Piccinini: La pallavoloは、私の人生の半分以上を占めているし、占めてきました。幸運な事に、年月が経ったにも関わらず、依然として、 モチベーションは、常に高いままだと言わなければなりません。トレーニングをするのは好きだし、いつも、もっとうまくなりたいと思っています。 それから、疲れている時に、引退しようかと迷うのは、普通の事だと思います。しかし、今のところは、試合がしたいとしか思っていません。
Domanda: 最初から始めましょう。このスポーツへの愛情が生まれたのは、いつですか?
Piccinini: 私は、いつも活発で、スポーツ好きな子供でした。若干8才で、姉/妹と一緒に、la pallavoloをやり始める前は、既に、ダンス、 水泳、乗馬に挑戦していました。
Domanda: で、最終的に、la pallavoloを選んだのは何故ですか?
Piccinini: とりわけ、アニメ漫画・“Mila e Shiro”のせいです。一話だって、見逃した事がありません!小さかったし、Milaと対決出来るように、 Nazionaleに行くのを夢見ていました・・・。
Domanda: まだ若かった、あなたにとって、大人の中にいるのは、簡単ではなかったはずですが。
Piccinini: 最初は、楽ではなかったし、それは本当です。いつも、グループの中で、かわいがられる存在でした。その後、成長して、 16-17才頃になると、監督達は、かわいがるのをやめて、要求を始めました・・・。
Domanda: 競技活動のせいで、プライベートな人生で、何かを失ったと感じますか?
Piccinini: 勿論です。(人生の)何ステージかを繰り上げなければならなかったし、何かしら青年期を失ってしまいました。しかし、 いつも、自分より優れた人達と一緒にいる事で、いずれにせよ、早く成熟するのを助けられました。最終的に、自分が辿り着いた場所を考えると、 その甲斐はあったと思います。
Domanda: これまでのキャリアの中で、(他よりも)いい思い出は?
Piccinini: 特に、これといった思い出はありません。どの勝利も格別だし、どれも、違う味があるので。しかし、同時に、敗北も、 選手として、また、人として、自己を高めていく手助けとなりました-もしかすると、成功以上に。
Domanda: volleyでは、あなたが、外国へプレーしに行った最初のイタリア人です。その経験について、覚えている事は?
Piccinini: 18才の時でした。私にとっては、素晴らしいチャンスでした。Le brasilianeは、ご存じのように、非常に熱い人達です。 家にいるような気がしました。
Domanda: 自分に再会するような、若いイタリア人選手はいますか?
Piccinini: わからないですね。今日の彼女達の問題は、私の世代に比べると、犠牲を払う気があまりないという事です。
Domanda: La pallavolo femminile italiana e cresciuta tanto. Fondamentali sono stati i successi sportivi. Ma un ruolo importante ha avuto pure l’immagine delle sue protagoniste. Il fatto di essere considerate belle, vi ha stimolato ancora di piu a dimostrare di essere le migliori?
Piccinini: “Ormai il tempo delle pallavoliste carine e finito. Certo, quel periodo ci ha aiutato a livello di visibilita, ma se non avessimo vinto quello che abbiamo vinto, il fatto di essere considerate belle sarebbe servito a poco. Comunque, a un certo punto, ci siamo abituate a quest’immagine di campionesse sexy”.
Domanda: Nel 2004 lei ha posato senza veli per un calendario.
Piccinini: “Farlo una volta mi e bastato. Nessun pentimento, sia chiaro, pero non e che a distanza di 4-5 anni il mio fisico sia cambiato molto, quindi non ne vedo l’utilita. E’ stata un’esperienza diversa. Mi sono divertita a giocare con il mio corpo”.
Domanda: Oltre alla pallavolo, cosa le piace?
Piccinini: “Sono una persona semplice. Essendo nata in una piccola realta come Massa Carrara, qui a Bergamo mi trovo bene. Per intenderci, a Milano non potrei vivere. Mi piace la vita di provincia, andare a cena con gli amici, dipingere, leggere. E scrivere.
Domanda: A questo proposito, a 26 anni lei ha pubblicato (senza l’aiuto di alcun giornalista, meglio specificarlo...) “Melagrana”, la sua prima autobiografia. Sta per caso pensando a una seconda prova letteraria?
Piccinini: “Gia da bambina mi piaceva scrivere. In quel libro ho raccontato tante cose di me. Non tutto, naturalmente. Ma, sinceramente, non ho ancora pensato a un nuovo libro. Forse sarebbe bello scriverlo una volta che mi saro ritirata”.
Domanda: Londra 2012 e davvero cosi lontana?
Piccinini: “Quattro anni sono tanti, ma non nego che il mio sogno sportivo resta vincere l’Oro olimpico”.
Domanda: Dopo i Giochi, le piacerebbe lavorare nel mondo dello spettacolo?
Piccinini: “Non faccio programmi. Di certo, mi tengo aperte tutte le porte”.
Domanda: E riguardo, infine, al suo sogno di maternita?
Piccinini: “Resta il mio desiderio piu grande. Prima, pero, devo trovare la persona giusta con cui realizzarlo”.
Domanda: La pallavolo femminile italianaは、ずいぶん発展しました。(その発展の)土台となったのは、バレーの成功です。 とはいえ、その主役達のイメージも、重要な役割を果たしました。美しいと考えられている事が、ますます、le miglioriだと示す刺激になったのでしょうか?
Piccinini: 最早、バレー選手がかわいいという時代は、終わりました。勿論、あの時期は、注目度というレベルで助けになったけれど、 私達が獲得したものがなければ、美人だという事実は、あまり役に立たなかったでしょう。いずれにせよ、ある時点で、campionesse sexy、 というこのイメージに慣れてしまいました。
Domanda: 2004年、ヌード・カレンダーのために、ポーズを取られましたが。
Piccinini: 一度で十分でした。何ら後悔はありません-それは明らかです。しかし、4-5年後に、体(つき)が、たいして変わるというわけではないので、 その意義はわかりません。変わった経験でした。体を使って遊べて、楽しかったです。
Domanda: la pallavoloの他に、好きな事は?
Piccinini: 私は、素朴な人間です。Massa Carraraのような小さな世界に生まれたので、ここ、Bergamoは、居心地がいいです。はっきり言って、 Milanoでは、暮らせないでしょうね。田舎暮らし、友達と夕食へ出かけたり、絵を描いたり、読書したりするのが好きです。あと、物書きも。
Domanda: これについてですが、26才の時、最初の自叙伝・“Melagrana”を出版されましたよね(ジャーナリストの助けもなく-と、 はっきりさせておく方がいいだろう)。ひょっとして、二度目の文学的挑戦なんかについて考えたりとかは?
Piccinini: 既に子供の頃から、ものを書いたりするのが好きでした。あの本で、自分について、たくさんの事を語りました。当然の事ながら、 全てではないけれど。率直に言って、新しい本については、まだ考えていません。身を引いた時に書ければ、多分、素晴らしいでしょうね。
Domanda: Londra 2012は、本当に、そんなに先の事なのでしょうか?
Piccinini: 4年は、ずいぶんな年月ですが、自分の夢は、相変わらず、金メダル獲得です。
Domanda: i Giochiの後、ショーの世界(芸能界?)で働いてみたいと思いますか?
Piccinini: 予定していません。勿論、どんな(可能性の)扉も開けたままにしていますが。
Domanda: 最後に、ママになる夢に関しては?
Piccinini: 相変わらず、大きな願望です。しかし、まずは、それを一緒に実現するのにぴったりの人を見つけなければならないでしょうね。
http://www.affaritaliani.it/sport/intervista-piccinini-201208.html