22/Ott/'08
A completare il quadro felice di questa Foppa che viaggia in testa alla classifica manca ancora un tassello. La snervante attesa del placet del Coni sul ritorno all'attività di Antonella Del Core si sta protraendo ogni ragionevole limite di tempo.
ランキング・トップを走っている、このFoppaの幸せな絵を完成させるには、まだモザイクが足りない。Antonella Del Coreの活動復帰に関して、 Coniの許可が下りるのを待つ、くたびれるような時間は、どんな合理的限界をも長引かせつつある。
lo stop il 12 maggio
Riassumiamo la vicenda. Il 2 maggio Antonella viene sottoposta alle visite mediche di routine previste per gli atleti di interesse olimpico. Oltre due mesi dopo, il 12 luglio, le comunicano che dagli esami risulta una leggera forma di aritmia: servono visite più approfondite, ma nel frattempo la ragazza viene fermata per ovvi mitivi precauzionali. Prima obiezione: perché non è stata fermata subito e la si è lasciata giocare e allenarsi con la Nazionale per oltre due mesi? Andiamo avanti. La giocatrice si sottopone a ulteriori esami (alcuni dei quali per iniziativa personale), dai quali l'anomalia risulta scomparsa: si trattava, evidentemente, di un fatto episodico, non riconducibile a una patologia. Per maggiore sicurezza, al fine di accertare l'eventuale presenza di fattori genetici, si sottopongono a visita cardiologica la mamma e la sorella di Antonella: sane come pesci. A questo punto - siamo a fine agosto - la commissione medica del Coni ha in mano tutti gli elementi per deliberare e si attende la un momento all'altro la decisione.
成り行きを要約しよう。2 maggio、Antonellaは、オリンピックに関係する選手達のために予定されていた、いつもの医学検査を受ける。 2ヶ月以上経った後、12 luglio、検査の結果、軽い上整脈状態だと、彼女に知らされる:精密検査が必要とされるが、そうこうしているうちに、 明らかに予防的な原因で、活動が止められる。最初の異議:何故、すぐに活動が止められず、2ヶ月以上、la Nazionaleと試合をし、 トレーニングをさせるがままにしていたのだろう?先へ進もう。彼女は、さらなる検査を受け(そのうちのいくつかは、個人的なイニシアティブで)、 その結果、異常(な検査結果)は消失する:明らかに、偶発的な出来事であって、病理のせいではなかった。念のため、遺伝学的要素があるかどうかを確認するため、 Antonellaの母親、姉/妹が、心臓の検査を受けた:魚のようにぴちぴちと健康。この時点で*8月末、Coniの医療委員会は、決定のための要素を全て手にしているし、 すぐに決定が待たれる。
il lungo silenzio del coni
Purtroppo, a tutt'oggi, dal Foro Italico arriva soltanto l'eco di un silenzio tombale. Sia la giocatrice, sia la società, sia la Federazione hanno compiuto i loro passi per sollecitare una presa di posizione chiara e definitiva, ma dal Coni sono arrivate soltanto mezze risposte imbarazzate: mah vedremo, c'è ancora qualcosina da chiarire, e via dicendo.
残念ながら、今日までに、Foro Italicoから届いたのは、墓場のような沈黙の繰り返しだけ。選手も、クラブも、la Federazioneも、はっきりとした、 決定的な状況の把握を要求するための措置を成し遂げたのに、Coniから届いたのは、当惑するような、生ぬるい回答だけ:まあ、様子を見ましょう、 まだ、はっきりとさせなければならない事があるし、云々。
«avvocati al lavoro»
Sabato scorso, intervistata da Sky durante una pausa della partita di Castellana Grotte, la ragazza è stata laconica: «Di questo argomento non voglio più parlare. Ho messo la pratica nelle mani di un legale, vi prego di non chiedermi più niente, perché quello che dovevo dire l'ho già ripetuto un sacco di volte: io sto bene, mi alleno e considero un'assurdità quello che sta accadendo. Ho perso l'Olimpiade, non voglio nemmeno pensare di perdere il campionato», ha detto amareggiata.
先週の土曜日、Castellana Grotte戦の休憩中に、Skyにインタビューされた時、彼女の口数は少なかった:”この議論に関しては、もう話したくありません。 手続きは、弁護士の手に任せました。それ以上、何も聞かないで下さい。言わなければならない事は、既に何度も、繰り返し言ってきたからです: 調子はいいし、トレーニングしているし、現状は馬鹿げていると思います。l'Olimpiadeを失ったし、campionatoを失うなんて、考えたくもありません”*と、 苦々しく述べた。
il precedente di nadia fanchini
La vicenda di Antonella ricorda da vicino quella che, un anno fa di questi tempi, aveva coinvolto l'azzurra Nadia Fanchini, la più piccola delle due sciatrici bresciane ai vertici del discesismo internazionale. Anche per lei, ad agosto 2007, stop per un'aritmia. Anche per lei le visite di controllo, anche per lei un'attesa che non finisce mai. Poi, finalmente, a febbraio, dunque a stagione pressoché finita, le restituiscono la licenza. Con le scuse di rito, ovviamente, tanto si sa che costano un euro al quintale. Nel frattempo la ragazza aveva rischiato di cadere in depressione.
Antonellaの件は、近いところで、1年前のこの時期に、l'azzurra Nadia Fanchini(Bresciaのスキー選手)を巻き込んだ事件を思い出させる。 彼女も、agosto 2007、上整脈で活動ストップ。彼女も検査を受け、彼女にも決して終わらない待ち時間。その後、ようやく-2月に、従って、 ほぼシーズンが終わった頃に、ライセンスが戻される。当然、お決まりの言い訳で、100kgあたり1 euro(の軽さ)でしかないのはわかっている。 その間、彼女は、鬱病にかかりそうだった。
si dica sì o no
Lo splendido, scanzonato carattere napoletano eviterà sicuramente ad Antonella questo rischio. Ma, a prescindere da ciò, è ora che chi ha il dovere di prendere una decisione decida, soprattutto se ha già in mano tutti gli elementi per poterlo fare. Dica sì oppure no, ma lo dica. La sensazione, non soltanto nostra ma largamente diffusa nel mondo della pallavolo, è che il Coni non sappia come uscirsene senza perdere la faccia. E per questo la tiri lunga nascondendo la testa sotto la sabbia. Ma non è il modo di affrontare e risolvere i problemi. La massima istituzione dello sport italiano non può sottrarsi alle proprie responsabilità. Soprattutto non può giocare con i sentimenti di una ragazza di 28 anni, che ha tutto il diritto di sapere se e quando potrà tornare a fare il proprio mestiere.
気前がよく、お気楽なNapoli気質で、確実に、Antonellaは、このリスクを回避するだろう。が、それを度外視しても、決定を下す義務のある人が、 決定する時である*とりわけ、既に、そうするための要素を全て手にしているのなら。sì oppure no、それを言ってくれないと。 私達の*だけでなく、la pallavolo界にあまねく流布している感じでは、il Coniは、面目を失わずに、どうやって言い出せばいいのかがわからない。 このために、問題をやりすごして、先送りしている。しかし、それは、問題に取り組み、解決する方法ではない。lo sport italiano最大の機関は、 自らの責任を逃れられない。とりわけ、una ragazza di 28 anniの気持ちになって、試合をする事が出来ない:彼女には、自分の職業に戻れるのかどうか、 それはいつなのかを知る権利がある。
L'ECO DI BERGAMO
A completare il quadro felice di questa Foppa che viaggia in testa alla classifica manca ancora un tassello. La snervante attesa del placet del Coni sul ritorno all'attività di Antonella Del Core si sta protraendo ogni ragionevole limite di tempo.
ランキング・トップを走っている、このFoppaの幸せな絵を完成させるには、まだモザイクが足りない。Antonella Del Coreの活動復帰に関して、 Coniの許可が下りるのを待つ、くたびれるような時間は、どんな合理的限界をも長引かせつつある。
lo stop il 12 maggio
Riassumiamo la vicenda. Il 2 maggio Antonella viene sottoposta alle visite mediche di routine previste per gli atleti di interesse olimpico. Oltre due mesi dopo, il 12 luglio, le comunicano che dagli esami risulta una leggera forma di aritmia: servono visite più approfondite, ma nel frattempo la ragazza viene fermata per ovvi mitivi precauzionali. Prima obiezione: perché non è stata fermata subito e la si è lasciata giocare e allenarsi con la Nazionale per oltre due mesi? Andiamo avanti. La giocatrice si sottopone a ulteriori esami (alcuni dei quali per iniziativa personale), dai quali l'anomalia risulta scomparsa: si trattava, evidentemente, di un fatto episodico, non riconducibile a una patologia. Per maggiore sicurezza, al fine di accertare l'eventuale presenza di fattori genetici, si sottopongono a visita cardiologica la mamma e la sorella di Antonella: sane come pesci. A questo punto - siamo a fine agosto - la commissione medica del Coni ha in mano tutti gli elementi per deliberare e si attende la un momento all'altro la decisione.
成り行きを要約しよう。2 maggio、Antonellaは、オリンピックに関係する選手達のために予定されていた、いつもの医学検査を受ける。 2ヶ月以上経った後、12 luglio、検査の結果、軽い上整脈状態だと、彼女に知らされる:精密検査が必要とされるが、そうこうしているうちに、 明らかに予防的な原因で、活動が止められる。最初の異議:何故、すぐに活動が止められず、2ヶ月以上、la Nazionaleと試合をし、 トレーニングをさせるがままにしていたのだろう?先へ進もう。彼女は、さらなる検査を受け(そのうちのいくつかは、個人的なイニシアティブで)、 その結果、異常(な検査結果)は消失する:明らかに、偶発的な出来事であって、病理のせいではなかった。念のため、遺伝学的要素があるかどうかを確認するため、 Antonellaの母親、姉/妹が、心臓の検査を受けた:魚のようにぴちぴちと健康。この時点で*8月末、Coniの医療委員会は、決定のための要素を全て手にしているし、 すぐに決定が待たれる。
il lungo silenzio del coni
Purtroppo, a tutt'oggi, dal Foro Italico arriva soltanto l'eco di un silenzio tombale. Sia la giocatrice, sia la società, sia la Federazione hanno compiuto i loro passi per sollecitare una presa di posizione chiara e definitiva, ma dal Coni sono arrivate soltanto mezze risposte imbarazzate: mah vedremo, c'è ancora qualcosina da chiarire, e via dicendo.
残念ながら、今日までに、Foro Italicoから届いたのは、墓場のような沈黙の繰り返しだけ。選手も、クラブも、la Federazioneも、はっきりとした、 決定的な状況の把握を要求するための措置を成し遂げたのに、Coniから届いたのは、当惑するような、生ぬるい回答だけ:まあ、様子を見ましょう、 まだ、はっきりとさせなければならない事があるし、云々。
«avvocati al lavoro»
Sabato scorso, intervistata da Sky durante una pausa della partita di Castellana Grotte, la ragazza è stata laconica: «Di questo argomento non voglio più parlare. Ho messo la pratica nelle mani di un legale, vi prego di non chiedermi più niente, perché quello che dovevo dire l'ho già ripetuto un sacco di volte: io sto bene, mi alleno e considero un'assurdità quello che sta accadendo. Ho perso l'Olimpiade, non voglio nemmeno pensare di perdere il campionato», ha detto amareggiata.
先週の土曜日、Castellana Grotte戦の休憩中に、Skyにインタビューされた時、彼女の口数は少なかった:”この議論に関しては、もう話したくありません。 手続きは、弁護士の手に任せました。それ以上、何も聞かないで下さい。言わなければならない事は、既に何度も、繰り返し言ってきたからです: 調子はいいし、トレーニングしているし、現状は馬鹿げていると思います。l'Olimpiadeを失ったし、campionatoを失うなんて、考えたくもありません”*と、 苦々しく述べた。
il precedente di nadia fanchini
La vicenda di Antonella ricorda da vicino quella che, un anno fa di questi tempi, aveva coinvolto l'azzurra Nadia Fanchini, la più piccola delle due sciatrici bresciane ai vertici del discesismo internazionale. Anche per lei, ad agosto 2007, stop per un'aritmia. Anche per lei le visite di controllo, anche per lei un'attesa che non finisce mai. Poi, finalmente, a febbraio, dunque a stagione pressoché finita, le restituiscono la licenza. Con le scuse di rito, ovviamente, tanto si sa che costano un euro al quintale. Nel frattempo la ragazza aveva rischiato di cadere in depressione.
Antonellaの件は、近いところで、1年前のこの時期に、l'azzurra Nadia Fanchini(Bresciaのスキー選手)を巻き込んだ事件を思い出させる。 彼女も、agosto 2007、上整脈で活動ストップ。彼女も検査を受け、彼女にも決して終わらない待ち時間。その後、ようやく-2月に、従って、 ほぼシーズンが終わった頃に、ライセンスが戻される。当然、お決まりの言い訳で、100kgあたり1 euro(の軽さ)でしかないのはわかっている。 その間、彼女は、鬱病にかかりそうだった。
si dica sì o no
Lo splendido, scanzonato carattere napoletano eviterà sicuramente ad Antonella questo rischio. Ma, a prescindere da ciò, è ora che chi ha il dovere di prendere una decisione decida, soprattutto se ha già in mano tutti gli elementi per poterlo fare. Dica sì oppure no, ma lo dica. La sensazione, non soltanto nostra ma largamente diffusa nel mondo della pallavolo, è che il Coni non sappia come uscirsene senza perdere la faccia. E per questo la tiri lunga nascondendo la testa sotto la sabbia. Ma non è il modo di affrontare e risolvere i problemi. La massima istituzione dello sport italiano non può sottrarsi alle proprie responsabilità. Soprattutto non può giocare con i sentimenti di una ragazza di 28 anni, che ha tutto il diritto di sapere se e quando potrà tornare a fare il proprio mestiere.
気前がよく、お気楽なNapoli気質で、確実に、Antonellaは、このリスクを回避するだろう。が、それを度外視しても、決定を下す義務のある人が、 決定する時である*とりわけ、既に、そうするための要素を全て手にしているのなら。sì oppure no、それを言ってくれないと。 私達の*だけでなく、la pallavolo界にあまねく流布している感じでは、il Coniは、面目を失わずに、どうやって言い出せばいいのかがわからない。 このために、問題をやりすごして、先送りしている。しかし、それは、問題に取り組み、解決する方法ではない。lo sport italiano最大の機関は、 自らの責任を逃れられない。とりわけ、una ragazza di 28 anniの気持ちになって、試合をする事が出来ない:彼女には、自分の職業に戻れるのかどうか、 それはいつなのかを知る権利がある。
L'ECO DI BERGAMO