22/Ott/'08

A completare il quadro felice di questa Foppa che viaggia in testa alla classifica manca ancora un tassello. La snervante attesa del placet del Coni sul ritorno all'attività di Antonella Del Core si sta protraendo ogni ragionevole limite di tempo.

ランキング・トップを走っている、このFoppaの幸せな絵を完成させるには、まだモザイクが足りない。Antonella Del Coreの活動復帰に関して、 Coniの許可が下りるのを待つ、くたびれるような時間は、どんな合理的限界をも長引かせつつある。

lo stop il 12 maggio
Riassumiamo la vicenda. Il 2 maggio Antonella viene sottoposta alle visite mediche di routine previste per gli atleti di interesse olimpico. Oltre due mesi dopo, il 12 luglio, le comunicano che dagli esami risulta una leggera forma di aritmia: servono visite più approfondite, ma nel frattempo la ragazza viene fermata per ovvi mitivi precauzionali. Prima obiezione: perché non è stata fermata subito e la si è lasciata giocare e allenarsi con la Nazionale per oltre due mesi? Andiamo avanti. La giocatrice si sottopone a ulteriori esami (alcuni dei quali per iniziativa personale), dai quali l'anomalia risulta scomparsa: si trattava, evidentemente, di un fatto episodico, non riconducibile a una patologia. Per maggiore sicurezza, al fine di accertare l'eventuale presenza di fattori genetici, si sottopongono a visita cardiologica la mamma e la sorella di Antonella: sane come pesci. A questo punto - siamo a fine agosto - la commissione medica del Coni ha in mano tutti gli elementi per deliberare e si attende la un momento all'altro la decisione.

成り行きを要約しよう。2 maggio、Antonellaは、オリンピックに関係する選手達のために予定されていた、いつもの医学検査を受ける。 2ヶ月以上経った後、12 luglio、検査の結果、軽い上整脈状態だと、彼女に知らされる:精密検査が必要とされるが、そうこうしているうちに、 明らかに予防的な原因で、活動が止められる。最初の異議:何故、すぐに活動が止められず、2ヶ月以上、la Nazionaleと試合をし、 トレーニングをさせるがままにしていたのだろう?先へ進もう。彼女は、さらなる検査を受け(そのうちのいくつかは、個人的なイニシアティブで)、 その結果、異常(な検査結果)は消失する:明らかに、偶発的な出来事であって、病理のせいではなかった。念のため、遺伝学的要素があるかどうかを確認するため、 Antonellaの母親、姉/妹が、心臓の検査を受けた:魚のようにぴちぴちと健康。この時点で*8月末、Coniの医療委員会は、決定のための要素を全て手にしているし、 すぐに決定が待たれる。

il lungo silenzio del coni
Purtroppo, a tutt'oggi, dal Foro Italico arriva soltanto l'eco di un silenzio tombale. Sia la giocatrice, sia la società, sia la Federazione hanno compiuto i loro passi per sollecitare una presa di posizione chiara e definitiva, ma dal Coni sono arrivate soltanto mezze risposte imbarazzate: mah vedremo, c'è ancora qualcosina da chiarire, e via dicendo.

残念ながら、今日までに、Foro Italicoから届いたのは、墓場のような沈黙の繰り返しだけ。選手も、クラブも、la Federazioneも、はっきりとした、 決定的な状況の把握を要求するための措置を成し遂げたのに、Coniから届いたのは、当惑するような、生ぬるい回答だけ:まあ、様子を見ましょう、 まだ、はっきりとさせなければならない事があるし、云々。

«avvocati al lavoro»
Sabato scorso, intervistata da Sky durante una pausa della partita di Castellana Grotte, la ragazza è stata laconica: «Di questo argomento non voglio più parlare. Ho messo la pratica nelle mani di un legale, vi prego di non chiedermi più niente, perché quello che dovevo dire l'ho già ripetuto un sacco di volte: io sto bene, mi alleno e considero un'assurdità quello che sta accadendo. Ho perso l'Olimpiade, non voglio nemmeno pensare di perdere il campionato», ha detto amareggiata.

先週の土曜日、Castellana Grotte戦の休憩中に、Skyにインタビューされた時、彼女の口数は少なかった:”この議論に関しては、もう話したくありません。 手続きは、弁護士の手に任せました。それ以上、何も聞かないで下さい。言わなければならない事は、既に何度も、繰り返し言ってきたからです: 調子はいいし、トレーニングしているし、現状は馬鹿げていると思います。l'Olimpiadeを失ったし、campionatoを失うなんて、考えたくもありません”*と、 苦々しく述べた。

il precedente di nadia fanchini
La vicenda di Antonella ricorda da vicino quella che, un anno fa di questi tempi, aveva coinvolto l'azzurra Nadia Fanchini, la più piccola delle due sciatrici bresciane ai vertici del discesismo internazionale. Anche per lei, ad agosto 2007, stop per un'aritmia. Anche per lei le visite di controllo, anche per lei un'attesa che non finisce mai. Poi, finalmente, a febbraio, dunque a stagione pressoché finita, le restituiscono la licenza. Con le scuse di rito, ovviamente, tanto si sa che costano un euro al quintale. Nel frattempo la ragazza aveva rischiato di cadere in depressione.

Antonellaの件は、近いところで、1年前のこの時期に、l'azzurra Nadia Fanchini(Bresciaのスキー選手)を巻き込んだ事件を思い出させる。 彼女も、agosto 2007、上整脈で活動ストップ。彼女も検査を受け、彼女にも決して終わらない待ち時間。その後、ようやく-2月に、従って、 ほぼシーズンが終わった頃に、ライセンスが戻される。当然、お決まりの言い訳で、100kgあたり1 euro(の軽さ)でしかないのはわかっている。 その間、彼女は、鬱病にかかりそうだった。

si dica sì o no
Lo splendido, scanzonato carattere napoletano eviterà sicuramente ad Antonella questo rischio. Ma, a prescindere da ciò, è ora che chi ha il dovere di prendere una decisione decida, soprattutto se ha già in mano tutti gli elementi per poterlo fare. Dica sì oppure no, ma lo dica. La sensazione, non soltanto nostra ma largamente diffusa nel mondo della pallavolo, è che il Coni non sappia come uscirsene senza perdere la faccia. E per questo la tiri lunga nascondendo la testa sotto la sabbia. Ma non è il modo di affrontare e risolvere i problemi. La massima istituzione dello sport italiano non può sottrarsi alle proprie responsabilità. Soprattutto non può giocare con i sentimenti di una ragazza di 28 anni, che ha tutto il diritto di sapere se e quando potrà tornare a fare il proprio mestiere.

気前がよく、お気楽なNapoli気質で、確実に、Antonellaは、このリスクを回避するだろう。が、それを度外視しても、決定を下す義務のある人が、 決定する時である*とりわけ、既に、そうするための要素を全て手にしているのなら。sì oppure no、それを言ってくれないと。 私達の*だけでなく、la pallavolo界にあまねく流布している感じでは、il Coniは、面目を失わずに、どうやって言い出せばいいのかがわからない。 このために、問題をやりすごして、先送りしている。しかし、それは、問題に取り組み、解決する方法ではない。lo sport italiano最大の機関は、 自らの責任を逃れられない。とりわけ、una ragazza di 28 anniの気持ちになって、試合をする事が出来ない:彼女には、自分の職業に戻れるのかどうか、 それはいつなのかを知る権利がある。

L'ECO DI BERGAMO
21/Ott/'08

Prende il via domani sera alle ore 20.30 la Coppa Italia Findomestic di Serie A1 2008/09 con la disputa delle gare di andata della Fase 1. In campo tutte le formazioni partecipanti alla massima serie (ad eccezione di Scavolini Pesaro e Foppapedretti Bergamo gia qualificate per la Fase 2) che disputeranno gli incontri di questa prima fase con la formula delle partite di andata e ritorno senza spareggio; in caso di una vittoria per parte e se i due risultati saranno identici come punteggio set, si giochera sempre sul campo della gara di ritorno un set supplementare di spareggio. Tra le partite in programma domani sera spicca il confronto tra Cgf Recycle Florens Castellana Grotte e Asystel Volley Novara che si ritrovano a distanza di dieci giorni dal match di campionato nel quale la formazione pugliese espugno a sorpresa lo Sporting Palace di Novara. Motivi di interesse destano anche la sfida tra Famila Chieri e Yamamay Busto Arsizio, che in sette giorni si affronteranno tre volte tra Coppa Italia e Campionato, e quella tra Zoppas Industries Conegliano e Monte Schiavo Banca Marche Jesi con le due formazioni che vanno a caccia di conferme dopo le brillanti prestazioni messe in mostra nell’ultimo turno di campionato. Da seguire poi il confronto emiliano-romagnolo in scena a Cesena dove la Lines Ecocapitanata di Manu Benelli, reduce dalla buona prova di domenica quando si e arresa a Novara solo al tie break, affronta l’Unicom Starker Kerakoll Sassuolo che viene dalla vittoriosa trasferta di campionato a Perugia ed e decisa a continuare nel suo trend positivo. Minetti Vicenza e Tena Santeramo cercano invece, nel match che le vede contrapposte, l’immediato riscatto dopo le prove opache di domenica scorsa e la voglia di rivalsa sara l’ingrediente principale anche della sfida tra Riso Scotti Pavia e Colussi Perugia, entrambe ancora alla ricerca del primo successo stagionale. Le gare di ritorno della Fase 1 di Coppa Italia Findomestic di Serie A1 sono in programma mercoledi 29 ottobre alle ore 20.30.

sommario:
明日の夜、alle ore 20.30、la Coppa Italia Findomestic di Serie A1 2008/09が、la Fase 1の前半戦で開始する。コートに立つのは、la massima serieに参加している全チーム(既に、la Fase 2の出場権を獲得しているScavolini Pesaro e Foppapedretti Bergamoを除いて)。決定戦のない前半戦/後半戦方式で、この第1ラウンドの試合を戦う。明日の夜に予定されている試合の中で目立っているのは、 Cgf Recycle Florens Castellana Grotte e Asystel Volley Novaraの対決:驚くべき事に、la formazione puglieseが、lo Sporting Palace di Novaraを攻略したcampionatoの試合から10日後に、再会する。(以下、省略)la Fase 1 di Coppa Italia Findomestic di Serie A1の後半戦は、mercoledi 29 ottobre alle ore 20.30に予定されている。

http://www.legavolleyfemminile.it/NewsLeggi.asp?tipo=3&ID=21372
21/Ott/'08
Maja: "Anche se sono lontana vi sento vicini"

Domanda: Maja, prima di tutto come è stata la tua estate a livello personale?
Maja Poljak: Ho passato veramente una bella estate. Devo dire che e' stata un' estate dura, bisognava smaltire lo shock della decisione che avevo preso; insomma e' stato difficilissimo per me fare la scelta di andare in Turchia. A Bergamo ho lasciato tanti carissimi amici, conoscenze, un gruppo fantastico di giocatrici ma sopratutto persone splendide, staff, societa'... so che sembrano frasi gia' sentite ma per me era veramente cosi'. Ma ho sentito il bisogno di vincere una nuova battaglia con me stessa. Onestamente mi e' venuto da piangere quando ho firmato il nuovo contratto. Ma passato lo shock mi sono data da fare, ho fatto un' esame molto difficile e ora sono a -2 dalla laurea, ed e' la cosa che mi rende piu' fiera, più di molte partite che ho vinto... E dopo ho avuto 2 settimane per rilassarmi con i miei amici, sono stata a Spalato e mi sono goduta una belissima vacanza, circondata da persone molto care.
Domanda: Sei stata in nazionale, come è stata l' avventura?
Poljak: In nazionale sono stata molto bene, da quest' anno il mio preparatore atletico, con cui ho lavorato per 8 anni e che e' qui' con me Turchia, fa parte dello staff... nuovo allenatore, nuove ragazze giovani e molto promettenti... Insomma c'e' stato un bel clima, c'e' stata tanta attenzione da parte dei media, stranamente e tutto sommato e' stato una bel raduno, finito con l' esito postivo: ci siamo qualificate agli Europei.
Domanda: Arrivata ad Ankara cosa hai pensato?
Poljak: Arrivata ad Ankara sapevo gia' piu' o meno cosa mi aspettava, ma ero comunque spaventata. Conoscevo poche ragazze, non conoscevo l' allenatore e sopratutto c'e stato un cambiamento colturale impressionante. L'ho presa nel modo positivo e da quando mi sono abituata sto molto bene, anche peche' qui sono veramente tutti gentilissimi con me.
Domanda: Italia e Turchia: differenze di ambientamento?
Poljak: Per me l' Italia e' stata comunque un grande shock, anche se non c'e' una grande differenza tra il modo di vivere in Italia e in Croazia, ci sono tante cose che storicamente collegano i nostri paesi, ma bisogna avere in mente che sono arrivata in Italia a 17 anni. Ero spaventata, timida, e per me e' stato difficile, anche se ho avuto delle fantastice compagne che mi hanno facilitato l' ambientamento. In Turchia c'e' invece un cambiamento culturale, ma essendo piu' grande, matura e con tantissime esperienze di vita per me non e' stato difficile.
Domanda: Hai avuto occasione di sentire Angelina o Guidetti? Istanbul non è vicinissima..
Poljak: Angy per me non e' stata solo una carissima compagna di squadra, lei e' stata e rimane una fantastica amica. Ci siamo sentite tante volte quest' estate, sono andata a trovarla in Germania, l' ho sentita quand'e' arrivata in Istanbul, sono stata li' perche' ho tanti amici cosi' mi sono vista anche con lei e domenica scorsa ci ho giocato contro... Quindi, direi che siamo rimaste in ottimi contatti... Giovanni l' ho visto alla partita, abbiamo parlato e sicuramente appena saremo nella stessa citta' la prossima volta andremo a cena tutti insieme.
Domanda: La tua nuova squadra, nuove compagne, che ne pensi?
Poljak: La mia nuova squadra e' molto in gamba, ci sono delle forti giocatrici, ragazze che hanno gia' vinto tanto, ma credo che, essendo appena all' inizio, abbiamo tanti margini di miglioramento e spero che ce la faremo... Come persone sono molto brave, mi hanno aiutato a rendere il cambiamento piu' semplice possibile.
Domanda: Tantissima gente in Italia chiede di te.. puoi mandare un saluto a tutti coloro che ti seguono e ti vogliono bene?
Poljak: Devo dire che ogni tanto leggo i forum e sento un sostegno incredibile. Quando ero in Italia sentivo un fantastico supporto e sentivo che tante persone mi volevano bene. E' una sensazione fantastica sapere che quello che fai non rende felice solo te stessa, ma anche tanta gente che ti segue... Grazie di cuore per quello che mi avete dato, per come mi avete fatto sentire mentre ero in Italia e grazie perchè anche se sono lontana vi sento vicini! Un abbraccio gigante!

Domanda: Maja、何よりもまず、個人的レベルで、夏はどうでしたか?
Poljak: 本当に楽しい夏を過ごしました。しんどい夏だったと言わなければなりません。自分が下した決断のショックを克朊する必要がありました; 要するに、Turchia行きの選択をするのは、私にとって、非常に大変だったのです。Bergamoに、たくさんの親友、知人、素晴らしい選手グループ、 とりわけ、気前のいい人達、スタッフ、クラブを残してきたのです・・・既に聞いた事があるようなフレーズのようだとわかっていても、私にとっては、 本当にそうだったのです。しかし、自分自身との新たな戦いに勝つ必要があると感じました。正直なところ、新しい契約に署名した時、泣きたくなりました。 しかし、ショックが醒めると、やらなければならない事に没頭しました。非常に難しい試験を受け、今や、卒業まであと2年です。誇りに思うし、 たくさんの勝ち試合よりも、そう思います・・・。その後、2週間、友達と一緒にリラックスし、Spalatoにいました。非常に親しい人達に取り囲まれて、 非常に素敵なバカンスを享受しました。
Domanda: nazionaleにおられましたが、その冒険はどうでしたか?
Poljak: nazionaleでは、非常に良かったし、8年間一緒に仕事をし、私と一緒にここ、Turchiaにいる私のトレーナーが、今年から、 lo staffに参加しています・・・。新監督、若くて、非常に前途有望な新選手達・・・。要するに、素晴らしい雰囲気だったわけで、上思議な事に、 メディアから、たくさんの注目が集まりました。全てを考慮すると、楽しい合宿だったし、前向きな結果で終わりました:gli Europei出場権獲得で。
Domanda: Ankaraに到着して、何を考えましたか?
Poljak: Ankaraに到着した時、多かれ少なかれ、何が私を待っているのか、既にわかっていたのですが、いずれにせよ、びっくりしていました。 あまり、彼女達の事を知らなかったし、監督はさっぱりだったし、とりわけ、文化が、すごく違っていました。前向きに捉え、慣れてからは、 調子は非常に良好です。というのも、ここでは、みんなが、私に対して、非常に親切だからです。
Domanda: Italia e Turchia:環境の違いは?
Poljak: いずれにせよ、私にとって、l' Italiaは、大きなショックでした*たとえ、Italia e Croaziaでの生活に、大差はなかろうとも。 たくさんのものが、歴史的に、Italia e Croaziaを関係付けているけれど、Italiaに来たのが、17才の時だった事を考慮に入れる必要がありました。 びっくりしたし、内気だったので、私にとっては、大変でした*(環境に)順応するのを助けてくれた、素晴らしい仲間がいたとしても。 逆に、Turchiaでは、文化的な変化はあるけれど、大人になり、成熟し、非常にたくさんの人生経験を積んでいるので、大変ではありませんでした。
Domanda: Angelina o Guidettiの事を耳にするチャンスはありましたか?Istanbulは、そんなに近くないし・・・。
Poljak: 私にとって、Angyは、非常に親しいチームメートであっただけでなく、素晴らしい友人だったし、今でもそうです。この夏、 何度も電話し合い、彼女に会いにGermaniaへ行きました。彼女が、Istanbulに着いた時、そこにいたので、彼女の声を聞きました。 というのも、多くの友人がいるし、そういうわけで、彼女とも会いました。先週の日曜日は、試合をしました・・・。だから、 非常にいい関係のままだと言えるでしょう・・・。Giovanniは、試合で見て、話し合いました。勿論、次回、同じ街にいる事になったら、 みんなで一緒に夕食に出かけるでしょう。
Domanda: 新しいチーム、新しい同僚、どう思われますか?
Poljak: 新チームは、非常に有能で、実力のある選手がいます*既に、たくさんのものを獲得した人達が。しかし、始まったばかりなので、 改善の余地はたくさんあるしと思うし、もっとよくなっていければ、と願っています・・・。人間的には、非常に優秀で、私が、出来るだけ(a rendere il cambiamento piu' semplice possibile)するのを助けてくれました。
Domanda: Italiaにいる大勢の人達が、あなたを望んでいます・・・あなたを見守り、あなたが好きな人達に、挨拶を送って頂けますか?
Poljak: 毎日、フォーラムを読んで、信じがたい応援を感じていると言わなければならないでしょう。Italiaにいた時、素晴らしいサポートを感じ、 たくさんの人達に愛されている事を感じてきました。自分のしている事が、自分だけでなく、自分を見守ってくれている多くの人達をも幸せにしている、 と知るのは、いい気持ちです・・・Italiaにいた間に、私に与えてくれたもの、感じさせてくれたものに対して、心から感謝しているし、たとえ離れていても、 近くに感じられるので、有り難く思っています。

http://www.vivovolley.it/modules/news/article.php?storyid=3636
21/Ott/'08

Dopo la seconda giornata di campionato le due principali favorite sono in testa alla classifica a punteggio pieno. Foppapedretti e Scavolini non hanno perso colpi, confermandosi formazioni di vertice. Accanto a loro, altre due compagini che si sono avviate altrettanto bene: la Yamamay Busto Arsizio di Fernandinha e l'Unicom Sassuolo di Manuela Leggeri e Carmen Turlea. Questo quartetto comanda la situazione a quota 6, con una lunghezza di vantaggio su un'altra delle grandi favorite, la Monte Schiavo Jesi, che ha perso un punto nella giornata inaugurale a Vicenza, ma si è subito rimessa in carreggiata asfaltando la Tena Senteramo, cui ha concesso 52 punti in tre set. Due le sorprese in negativo. La prima è l'Asystel Novara che, dopo la sconfitta interna per 1-3 con la Florens Castellana, l'ha spuntata solamente al tie-break a Cesena, dopo essere andata sotto 1-2 ed essere stata graziata di due match-ball. La seconda è la Despar Perugia, che ha aggiunto l'1-3 interno col Sassuolo alla sconfitta al tie-break di Santeramo in Colle. All'Asystel, tuttavia, non mancano le attenuanti. Meglio, una sola attenuante, ma enorme: la mancanza della palleggiatrice cinese Kun Feng, che è attesa in Italia da un momento all'altro. In sua assenza, la regia è affidata a una giovane esordiente, la diciannovenne Marta Bechis, che non possiede ancora l'esperienza e la personalità necessarie per far girare una squadra così ricca di stelle. Quando ci sarà la Feng, lieviterà sicuramente anche il rendimento di Kozuch, Leto, Paggi e Anzanello. Diverso il discorso relativo alla Despar Perugia, troppo indebolita rispetto a un anno fa dalle partenze di Gioli (Russia), Francia (Turchia), Del Core (Foppa), Pachale (Pavia) e dall'abbandono dell'attività di Neli Marinova, andata a fare la seconda al marito Dragan Nesic sulla panchina di Jesi. Oggettivamente, la Despar non può essere considerata una squadra all'altezza di competere per lo scudetto, perché Togut, Willoughby, Angeloni e Dushkyevich non bastano certo a riequilibrare il saldo fra entrate e uscite. Quanto alla Foppa, finora è tutto in linea con le previsioni: due gare contro squadre neopromosse e due vittorie. Sabato, a Castellana Grotte, la squadra ha mostrato orgoglio, combattività e determinazione, imponendosi alle padrone di casa che una settimana prima erano fuggite con la cassa da Novara. Nell'attesa di raggiungere il plafond previsto di rendimento e in attesa che si sblocchi la situazione Del Core, si prende atto dei confortanti progressi di Serena Ortolani, fredda e precisa nel picchiare i palloni scottanti nei momenti decisivi, e dell'inserimento a pieno titolo di Lucia Bacchi, giocatrice cui non tremano mai le gambe e non si accorcia mai il braccio. Di loro ci sarà bisogno domenica nel primo esame-finestra del campionato contro la Monte Schiavo Jesi al vecchio Palasport.

campionato第2戦目を終えて、優勝候補主要2チームは、満点で、ランキング・トップに立っている。Foppapedretti e Scavoliniは、パフォーマンスを悪化させずに、 トップ・チームだという事を確認している。 その傍で、あと2チームが、同じぐらい、いいスタートを切った:la Yamamay Busto Arsizio di Fernandinha e l'Unicom Sassuolo di Manuela Leggeri e Carmen Turlea。この4チームが、quota 6で*別の優勝候補、la Monte Schiavo Jesiに1点差をつけて、 状況を操っている。負のサプライズが2つ。第一に、l'Asystel Novara:1-3で、la Florens Castellanaに負けた後、Cesenaでは、tie-breakでしか勝てなかった*1-2で遅れを取り、 2本のmatch-ballを与えられた後に。第二に、la Despar Perugia:Santeramo in Colleのtie-break負けに加えて、ホームで、Sassuoloに1-3負け。 しかしながら、l'Asystelには、情状酌量がないわけではない。もっと正確に言えば、たった一つだけど、計り知れない位に大きな情状酌量:la palleggiatrice cinese Kun Fengがおらず、すぐにでも、Italia(到着)が待たれる。彼女が上在の中、演出は、19才のMarta Bechisに委ねられているが、まだ、 こんなにもスター達で一杯のチームを回すのに必要な経験と個性を持ち合わせていない。la Fengがいたら、確実に、Kozuch, Leto, Paggi e Anzanelloの成績もアップするだろう。 la Despar Perugiaに関しては、話は別:1年前に比べると、Gioli (Russia), Francia (Turchia), Del Core (Foppa), Pachale (Pavia)の旅立ち、 Neli Marinovaの引退で、弱くなりすぎた。客観的に、la Desparは、lo scudettoを競えるチームだと考えられない。というのも、Togut, Willoughby, Angeloni e Dushkyevichでは、確かに、入退の差引残高のバランスを取り戻すには十分ではないからである。la Foppaに関しては、これまで、完全に予想通り: 新しく昇格したチームとの2戦、そして、2勝。土曜日、Castellana Grotteで、チームは、プライド、闘志、決意を見せつけて、1週間前、Novaraから、 得点を持ち逃げしてきたle padrone di casaに、成功を博した。パフォーマンスが、予想されている上限に達するのを待つ間に、そして、 Del Coreの状況が解除されるのを待つ間に、Serena Ortolaniの勇気づけられる進歩*決め手となる瞬間に、緊迫したボールを打つ時、冷静で正確*、 Lucia Bacchi*決して、足は震えず、決して、腕を緩めない選手*の完全な仲間入りが記録される。campionato最初のesame-finestra(contro la Monte Schiavo Jesi al vecchio Palasport)で、彼女達が必要になるだろう。

L'ECO DI BERGAMO
19/Ott/'08

Cuore, grinta e determinazione. Questo il cocktail che ha permesso alla Foppapedretti di conquistare un'importantissima vittoria per 3-1 sul caldo campo del Castellana Grotte, matricola terribile che si è presentata sul palcoscenico del massimo campionato di A1 con il successo ottenuto in casa dell'Asystel Novara alla prima di campionato. Un successo legittimato anche contro la Foppapedretti, perché le ragazze di Micelli per tornare a Bergamo con i tre punti hanno dovuto lottare per due ore. Sul piano tecnico non si è vista una bellissima partita e a tratti sembrava di essere alla sagra dell'errore invece che a una partita di serie A1. Il Castellana appare intimorito dall'esordio davanti al proprio pubblico e nel primo set si blocca. Tutto facile per la Foppa, che conquista qualche punto di margine e, senza mai rischiare nulla, conquista il set per 20-25. Micelli non cambia e anche nella seconda frazione lascia in campo la stessa squadra con Lo Bianco in regia, Ortolani opposta, Barazza e Arrighetti al centro, Piccinini e Sorokaite a lato, con Merlo libero e Camarda sempre in campo in seconda linea al posto della Sorokaite. Nella seconda frazione, però, la Foppa comincia a sbandare in ricezione. Il gioco in attacco ovviamente ne risente, risulta impossibile giocare al centro e i palloni a lato risultano scontati. Il Castellana arriva a prendere anche dieci punti di vantaggio (19-9), prima di chiudere per 25-16. Nel terzo set Micelli estrae Lucia Bacchi dal cappello a cilindro della panchina e la manda in campo al posto di Indre Sorokaite. La ricezione forse non migliora vistosamente, ma sul piano della grinta e della determinazione la schiacciatrice proveniente dalla Magic Pack Cremona di A2 diventa la vera trascinatrice della Foppa. È infatti la stessa Bacchi, con due muri e un attacco dopo quota 20, a portare la Foppa sul 24-19, prima che Francesca Piccinini, che anche a Castellana Grotte ha messo in campo tutta la sua classe, firmi il punto del 25-22. Nel quarto set succede davvero di tutto: si gioca punto a punto fino al 21-21, poi Castellana allunga sul 24-22, ma Piccinini e Bacchi annullano i primi set ball pugliesi. Nel finale, oltre a un bell'attacco dalla seconda linea di Serena Ortolani, si assiste al «Bacchi show»: cinque punti dal 23-24, compreso quello del 29-27, che alla seconda occasione a disposizione permette alla Foppa di vincere il set e la partita.

熱意、やる気、果断とした姿勢。これが、Castellana Grotte*恐るべき新入りチーム。campionato初戦、l'Asystel Novaraのホームで成功を得て、 massimo campionato di A1の舞台に現れた*の熱いコートで、la Foppapedrettiに、非常に重要な勝利(3-1)を獲得するのを可能にさせたカクテルである。 la Foppapedretti戦でも、正統な成功だった。というのも、le ragazze di Micelliは、Bergamoに3点を持って帰るために、2時間、戦わなければならなかったからである。 技術面では、非常に美しい試合が見られたわけではなく、時には、serie A1の試合ではなく、ミスのオンパレードのように見えたものだった。 Il Castellanaは、地元のお客さんの前でデビューする事に怖じ気づいているようで、第1セットは、動きが止まる。la Foppaにとっては、全てが楽になり、 数点のマージンを獲得し、決して危険にさらす事なく、20-25で、そのセットを獲得する。Micelliは、(メンバーを)変えず、第2セットも、 同じチームをコートに残す:Lo Bianco in regia, Ortolani opposta, Barazza e Arrighetti al centro, Piccinini e Sorokaite a lato, con Merlo libero、la Sorokaiteが後衛に回ると、Camardaが、いつもコートに入る。しかし、第2セット、la Foppaのレシーブが傾き始める。攻撃は、明らかに、 それを痛感して、結果として、センター・プレーが出来なくなり、サイドへのボールが読まれる。Il Castellanaは、10点ものアドバンテージを取り(19-9)、 その後、25-16で終える。第3セット、Micelliは、シルクハットからLucia Bacchiを取り出して、Indre Sorokaiteのポストへ送り出す。レシーブは、 派手によくなったわけではないかもしれないが、やる気と決定力の面で、la Magic Pack Cremona di A2から来たスパイカーは、la Foppaの本物の導き手となる。 実際、そのBacchiこそが、quota 20点以後に、2本のブロックとスパイクで、la Foppaを24-19へと導き、その後、Francesca Piccininiが、25-22の得点を記す。 第4セット、本当に色んな事が起こる:21-21までは一点の取り合い、その後、Castellanaが、24-22へと点差を広げるが、Piccinini e Bacchiが、 pugliesiの最初のセットボールを斥ける。終盤、Serena Ortolaniの素晴らしいバックアタックに加え、«Bacchi show»が目撃される:29-27を含めた、 23-24からの5点により、二度目のチャンスで、la Foppaは、そのセットにして試合に勝つ事が出来た。

le pagelle
BACCHI 8: E' la vera protagonista. Da Cremona non è arrivato un Magic Pack, ma una vera giocatrice da Foppa.
PICCININI 7,5: Citarla fra le migliori in campo, ormai non fa notizia. E'sempre l'unico punto di riferimento per Leo Lo Bianco.
LO BIANCO 6,5: Se le avessero applicato un conta-passi, lo avrebbe presto fatto saltare. Pronta per la maratona di New York.
ARRIGHETTI 6: Nelle battute iniziali e nella parte centrale del quarto set tiene in partita la Foppapedretti.
BARAZZA 6: Appare ancora più penalizzata della Arrighetti dalla serata storta in ricezione.
CAMARDA 6: Una prova accettabile, ma per restare in campo ha bisogno della sua metà in attacco (Sorokaite).
ARAKI 6: Per incoraggiamento. Opposta e centrale, gioca poco.
ORTOLANI 5,5: Sembra ancora la lontana parente di quella bella giocatrice vista in campo l'anno scorso a Busto Arsizio.
MERLO 5,5: Bene in difesa, ma non altrettanto in ricezione.
SOROKAITE 5: Micelli le dà fiducia, ma non è costante.
MICELLI 7: Sceglie la persona giusta al momento giusto: Lucia Bacchi, che trascina la Foppa al successo.

Se le avessero applicato un conta-passi, lo avrebbe presto fatto saltare. 歩数計をつけていたら、すぐに壊れていただろう
Appare ancora più penalizzata della Arrighetti ~よりもペナルティを受けているよう
Per incoraggiamento. 激励のため

L'ECO DI BERGAMO