英語を日本語に置き換えないクセ | ◆弁塾◆話し方で人生を変える!≪毎日更新塾長日記≫◆

◆弁塾◆話し方で人生を変える!≪毎日更新塾長日記≫◆

一級弁士養成塾塾長が
話し方で人生を変えるヒントを
余すことなく公開します!
(話し方/スピーチ/プレゼンテーション/恋愛/人間関係/社会問題/日本・アメリカ/塾長プライベート)

 

月・木はスピーチ・話し方・コミュニケーション

6歳の子どもに、

“「把握」ってどういう意味なの?”

と聞かれれば、

“「分かる」ってことだよ”って教えますよね。

 

英語も同じこと。

英単語を別の英語で言い換える。

複雑な文章をプレーン(plain)な言葉に置き換えてみる。

これが“パラフレーズ(paraphrase)”です。

 

英語で考えると言えば大袈裟ですが、英語を英語のまま感じ取るクセは英語学習のキモ中のキモだと私は思っています。

 

英和辞典には“ignore”を「無視する」と掲載されてますね。

英語の定義は

to deliberately pay no attention to something that you have been told

なので、“完全無視”、あるいは“しかと”という感覚でしょうか。