最近、久しぶりに紙の辞書を使ってみました。
僕が翻訳の仕事を始めた20代後半の頃には、既にインターネットもG
当時はGoogle翻訳とかAIとかはなかったのですが、
翻訳に必要な裏取りも、インターネットがあれば便利ですしね。
ただ、英英辞典だけは、紙のものを使っていた記憶があります。
職場がフリーアドレスではなく、
時代は下って現在。
現在は英英辞典でさえ、インターネットに取って代わられました。
昔の牛丼のCMのように、早いの、安いの、軽いの、
が、最近、昔の紙の辞書を使うことがありました。
家で英語の勉強をしているときのことです。
スマホは充電中で手元になかったので、本棚に鎮座していた、「
<高校時代に選んだ辞書>
当時、この辞書を買った理由は、(紙にしては)コンパクト、
その頃からケチだったベルーガは、「どうせお金を使うなら、
「一生使える」とは、「大きくない」、「重くない」、そして、「
この辞書のお陰で(?)、高校も留年せず、
そしてこの辞書、なんと、翻訳者になった今でも使えるのです。
当時は、「将来、英語力が伸びても使える」
いい買い物をしたものだと思います。
<何に使える?>
さて、そんな紙の辞書ですが、使えない部分もあります。
中年になったとはいえ、たかだか数十年、
「bloom」を調べたら「花が咲く」と出ます。
「匂ふ」とは出ません。
が、変わっているところもあります。
「internet」という単語はありません。
「mouse」「keyboard」「personal computer」はありました。
そういう時代だったんですね。
ちなみに、紙のデイリーコンサイスには、「PC」
パソコンは存在したけど、
「大学に受かったらパソコン買って」と親にねだった、
世代がバレそうです。
電子辞書というものもあったけど、
ところで、紙の辞書の利点として、
確かに、調べる単語の周囲にある単語も目に入るし、
例えば、先ほどの「bloom」を調べたら、同じページ内の「blood」
だけど、読むだけです。
辞書を閉じて勉強に戻ったら忘れます。
適当に目に入った単語を覚えてた、
「調べる単語の周囲にある単語にも目が行く」
それでも、井上ひさしさんのように、辞書を「読む」
パソコンやインターネットの辞書で調べても「読む」
ただ、ネット辞書じゃなくて、検索で単語を調べると、
<けっきょく紙と電子とどっちがいい?>
ベルーガは、最終的には、
便利さにかなうものはありません。
とは言ったものの、たまには、
アルファベットの順序でさえ、
頭がよくなりそうです。
それともう一つ、紙の辞書の大きな利点を挙げるとしたら、
パソコンにせよスマホにせよ、
蛍の光窓の雪じゃないですが、
なんでも電気を使わないとできない今の世の中は返って不便かもし
※ちなみにこの記事の元ネタを書いたのは、4月でした!
それ以降3~4ヶ月、紙の辞書は使っていません。
アレ?