最近、巷では AI が流行っていますよね。
去年の秋ごろに、AI 翻訳はまだまだ、なんて記事を書きました。
ところが、その後、ベルーガも AI を駆使して(?)翻訳に活かしています。
今日は、それについて書いていきたいと思います。
<翻訳を仕事にしてるけど、英訳には不安もある>
もう 20 年近く翻訳に携わっているベルーガさん。
転職してから気づいたことですが、
そんなベルーガに、最近日英翻訳の仕事が舞い込んでいました。
英語力が高くなった(気がする)と言っても、
仕事で「完璧な」英語なんて書けるのだろうか…。
という不安が沸き上がってきました。
とは言え、「英語はできません」と断るわけにもいかず、
<AI さんは、強力な翻訳パートナー>
さて、今回の翻訳は、翻訳業者に外注して、そのレビューをする、
なぜなら、完成品は PDF 形式にしなければならず、
最初のうちは、「まあ、外注先もしっかりしてるし、
出来上がった英文を読むと、時々、何となく、
読んでちょっとした違和感を覚えたりする箇所は、
ところが、修正した英文が文法的に正しいか、
そんな時に良き相談相手となってくれるのが AI だったのです。
<AI はこういう風に活用できる>
AI 君に、『「XXX」という日本語を「YYY」
すると、『この翻訳は、原文の意味を正しくとらえているし、
もちろん、AI は完璧じゃないし、著作権に抵触したりしたらいやなので、「
また、現時点では AI の提案を丸々信用してはいません。
あくまで、
でも、そんな風に活用していると、
今回の仕事がうまくいったら、AI という頼りになれるパートナーを得たことだし、