<定義の品詞が変だと落ち着かない>
最近、気づいたことがあります。
前々からうすうす感じていたのですが、
なぜだろう…?
不慣れな分野だからかな…?
と思っていたのですが、
日本語では、名詞を定義するときは、「~なもの」、とか「~
それが普通なので、例えば「~する」
ところが、英語では、「~する」
例えば、「電話」とは何かを定義するとします。
日本語だったら、「遠くの人と話をするための装置」
(ここでは、定義の内容が正確かどうかは問わないでください)
ところが、英語では、
「Telephone enables people to communicate remotely.」
「電話を使えば、
<わかるけどけむに巻かれたような…>
電話というものを知ってるから、内容的には正しい、
もしこれが、実際の物ではない単語だったらどうでしょうか?
例えば自社の新しいソリューションのネコラジャシの定義だったと
「ネコラジャシは、
「Nekorajashi makes your small-eating cat to eat up food.(ネコラジャシを使えば、小食の
自社の新ソリューション「ネコラジャシ」の性能、
英語の定義だと、言ってることは正しいけど、
<では、翻訳は?>
どちらが分かりやすいかは、
が、ベルーガ個人としては、名詞の定義は名詞で記載してほしい、
そこで、上記のような英語(例えば、「Nekorajashi makes your small-eating cat to eat up food.」)が出てきたときは、あえて、「ネコラジャシを使えば、小食の
まあ、これがうまい訳かどうかは分かりませんけどね。
※上記で使ったネコラジャシの例は、ベルーガの創作です。