<紙の辞書っていいね!?>
さて、digital seminar を「オンライン」セミナーと訳してみた、という、
「オンライン」という言葉を、久しぶりに引き出した「紙の辞書」
机の上の本棚にあった「岩波国語辞典 第五版」です。
「情報処理組織で、データの入力用・出力用の装置が(
合ってるし、わかるけど、
そこで、奥付を見てみると、なんと、1994年11月10日発行
試しに「インターネット」を調べてみると…載ってないし。
人々がインターネットをやるようになったのって、だいたい「
(ベルーガの意見です)
この辞書、結構きれいで好きなんだけど、1994年発行できれい
そういえば、
オンライン(電子)辞書に反対、への対応
紙の辞書に慣れ親しんだオジサン世代の人々(まあ、
ベルーガもその理由には、納得。
辞書って、調べるものであると同時に読むものだと思うから。
…と思っていましたが、これって、
とひらめきました。
エクセルでさっと作ってみましたが、こんなの↓
こういうのを、オンライン辞書の端に貼っておけば、(ナビゲーションウィンドウを作っておけば)例えば「
僕が高校生だったら、
まあ、前述の国語辞典には、
というわけで、出版業界の皆様、このアイデア使うときは、
なんて、もうすでに使われているかも。
今日はそんなお話。
翻訳とは関係ないですが、辞書を読むのって楽しいですね。