皆さん、こんにちは。
大きな仕事(プロジェクト)がひとつ終わって、
今週はひまがあったので、編集スタイルガイドを読むなど、
<スタイルガイドで見つけた基本語の使い方>
さて、このスタイルガイドは、
例えば、Because of と Due to の違いとか。
その違いについて、次のように書いてありました。
Incorrect: XXX due to YYY. This sentence should read: XXX because of YYY.
ところで、ベルーガは本能で(?)
(英語を日本語に訳しながら読むということではなくて、
上記の文も、何となく日本語にしていたら、
「This sentence should read」は、「この文は、次のように書くべきです」って。
はて?(朝ドラのセリフのマネ)
「read」って、「書く」だっけ? 「読む」だっけ?
まあ別に、「この文は、次のように読むべきです」
<日本語と英語の言語空間>
日本語と英語の言語空間って、微妙にずれていることは、
例えば、「go」と「come」は、日本語の「行く」と「来る」
厳密には、もっと深いでしょうが、日本語の「行く」と「来る」
さて、同様に「読む」と「書く」、「read」と「write」
前述の、「この文は、次のように書くべきです」と訳した read を、辞書(Merriam-Webster English-English dictionary: https://www.merriam-webster.com/dictionary/read)で調べてみると、「5. to use as a substitute for or in preference to another word or phrase in a particular passage, text, or version」という意味がありました。
「特定の内容において、ある語の代替として使われたり、
どうやら、「This sentence should read」は、この意味で使われているようです。
これに対して、日本語の「読む」は、大雑把に言うと「
<こういうずれを認識することが重要…かも?>
では、なぜベルーガの頭の中では「この文は、
それは、スタイルガイドは紙(やパソコン上)
英日翻訳はできても日英翻訳は難しいな、
つまり、「This sentence should read」は、「この文は、次のように書くべきです」
なぜって、ベルーガが日本語ネイティブだからです。
昔読んだ本に、外国語→自国語(母語)に翻訳はできても、
なんか、人間が言葉を習得する能力というのは奥が深いな…。