前回、Chat GPT と Google 翻訳(無料版)に、英文を翻訳させてみました。
今回は、最近、
<機械翻訳(AI 翻訳)は、頭はいい>
機械翻訳や AI 翻訳は、大学入試の英文和訳なら、合格点が取れるでしょう。
つまり、英語を正しい日本語に直すことはできるということです。
ということは、精密でないコミュニケーションであれば、
実際、巷には、自動翻訳アプリなんてものもありますしね。
ちなみにベルーガも使ってみたことがあります。
駅の窓口で複雑な経路の切符を買うとき、
<英文和訳と翻訳の違い>
では、英文和訳と日本語への翻訳は何が違うのでしょうか?
そんな議論をした本を昔読んだことがあるような気がしますが、
「自然さ」とあっさりした言葉を使ってしまいましたが、
例えば、大学入試レベルの英文で、「She came to my house where I live alone.」というのがあったとします。
模範解答は、「私が一人暮らしをしている家に彼女が来た。」
ところが、現実の日本語では、「彼女」を使うことは少ない。
「I」が男か女かで状況はだいぶ変わる。
また、「She」や「I」の年齢もわからない。
これでは、自然な日本語は作れないですよね。
では、どうしたらよいか?
状況(コンテクストと呼びます)が必要です。
状況1:一人暮らしの大学生(男)の家に、
「俺は一人暮らしなのだが、○○ちゃんがうちにやってきた」
状況2:夫に先立たれた 80 代のおばあちゃんの家に、離れて暮らす妹(70 代)がやってきた場合。
「一人で住んでいる私のところに妹がやってきました」
などなど…。
という風に、翻訳には状況(文脈)の把握が必要なのです。
文脈もわからずに「She came to my house where I live alone.」の意味を聞かれたら、入試の英文和訳よろしく、「
これが、現時点での機械翻訳の限界かなと思いました。
<実際の翻訳で必要なもの>
ベルーガが携わっている翻訳では、
それから、それを日本語らしく表現することが必要です。
それについて、次回考えてみたいと思います。