今、ちょっとはまってるのが、海外の人の英語ツィートの翻訳遊びです。
"翻訳"という言葉を使うのは、ちょっと大げさで、プロの方に対して、オコガマシイ気もしますが、単なる和訳で終わらせるのではなく、より自然な日本語になるように工夫する過程も楽しんでいるので、あえて、使わせていただきました。
ブログのタイトルとしても単なる"和訳"より"翻訳"のほうがインパクトあるという、多少のいやらしさもあるのも事実です。
普段見てる英語の"Twitter"で、気になった言葉や、興味深い発言の"tweet"に出会ったら、日本語に訳してみます。
※英語を日本語に訳すことは賛否両論あるし、私も一時期、極端に嫌ってた事もあったので、どなたにもお勧め出来るわけではないと思います。
やり方は、自由ですが、私は1冊のノートに、英語原文を、書き写して、その後に訳しています。
ツイッターの良いところは、文章が短いところです。
あえて、欠点を挙げるとすると、多くの人が書いているので、正しい英語が使われてない場合があることです。
まずは、名言などのツィートや、信頼の置ける人物に限定して、利用する英文を選べばよいと思います。
本館の読めて聴ける英語に戻る