普段、ポケット プログレッシブ和英辞典を手元に置いてます。
最大の使用目的は、文章を手書きする時に、書けない漢字を調べる為です。
(PC生活は漢字を忘れさせてくれます)
本来なら、国語辞典の出番ですが、あえて、和英辞典を愛用しています。
理由は、漢字を調べながらでも英語に触れる機会を持ちたいからです。
先日も、賽銭という漢字が書けずに、和英辞典を調べました。
漢字は出てたのですが、英語訳にひっかかりました。
→ 賽銭・・・・"a money offering"
これだと意味半分なのではと思ったのです。
いくらコンパクトが売りのポケット版でも、これではまずいのではと思ってしまいました。
もしかしたら、私が”賽銭”という日本語を正しく理解してなかっただけかもと思い、国語辞典を引いてみました。
賽銭・・・神仏に参詣した時に供える金(新明解国語辞典)より引用
そこで、今度は、和英中辞典を引いてみました。
賽銭・・・"money offered at a shinto shirine[a temple]"
ポケット和英辞典の限界ですかね。
コンパクト化するには、収録語彙数を減らすか、定義を短くするしか無いですからね。
辞書作りってすごく大変らしいですからね。
でもなんか気になります。
◎本館サイト:読めて聴ける英語へ戻る