Hi, it's Minako, a Jpanaese/English interpreter.

日英通訳のMinakoです。

 

昨日はオンラインで海外の大学生と文部科学省の奨学金の制度で日本の大学院へ留学したい学生さんと、サポートを担当する方の2回目のセッション通訳をさせて頂きました。

 

前回、ひらがなとカタカナだけは完全に覚えるようにと、課題を出し、日本語の簡単な会話をサポートするあれこれのURLを紹介しました。

 

その間、サポートの方の翻訳をやらせていただきました。内容は実際に奨学金で勉強している方からの、対策や、準備として必要なことを情報収集したメールです。

 

さて、今回のオンラインミーティングのセッションで、課題をしっかり学んでおいたことが分かりました。公文式のフラッシュカードなどで日本人の方に相手をしてもらい、短期で学んだ様子。

 

語学留学でも色々と大変だと思いますが、学部留学なので、学ぶことの幅と量が多いので、計画と実行が結果を左右しますね。

 

通訳の魅力は知らなかったことや、文化に触れられることです。

 

準備はそれなりに必要ですが、その魅力と依頼者の熱量がとても刺激になります。

 

医療通訳の準備も新しく「精神科」の分野をやらせていただくので、コツコツ準備をしています。知らない事を知るのは本当に楽しいです。

 

 

Minako