Hi, it's Minako, a Japanese/English interpreter.
日英通訳のMinakoです。
今日は車の法定点検のため、ディーラーで涼みながら秋のビジネス通訳の準備のやり方を作っていました。
初めて、医療論文の翻訳のお話を頂いた時も、やり方、調べ方などを作ってから始めました。
何か始まる前にやり方から構築すると現場で役立ちます。
今回準備しているのは、上場企業のQCC大会の通訳です。大会には4ケ国語分の通訳が入ります。今からとても楽しみなので、しっかり準備したいです。
色々と調べて、骨格を知り、そこから必要な内容を調べて行きます。
最近はAIも使って、下準備をします。
下準備の時間が省略されて、本当に調べたい本題に入るまでの期間が短くなって、嬉しいです。
時短できたとはいえ、他の仕事もあるので、自分の時間の使い方に色々と決まりを作りました☆
余計なことをしない:時間捻出にもってこいの原始的な戦略
思い出すようにする:忘れないようにするいい方法♪
丁寧から高速化:理想的なことを丁寧に行い、慣れて早くできるようにする
この3つは守ろうと思います。
楽しみ~☆
余談ですが、知り合いの俳優をされていた方が一旦、サラリーマンになり、ある程度人生が落ち着いてきたので、演じる仕事に復活されて、次々と出番が決まっています。ゼロからでも、人に声を掛けておくと意外な方法で実現が近づいて来ますよね~☆私も今があるのは声を掛けて意外な所から舞い込んでくる連続です☆
俳優活動でも、「そろそろ、再開するか~」って、切り替えればそうなるもんなんですね☆先日の撮影現場のケータリングだそうです☆
Minako