Hi, it's Minako, a Japanese/English interpreter.

日英通訳のMinakoです。

 

企業で外国人社員の試験の通訳をしていると、例年と大幅な内容変更に出くわすことがあります。

 

通訳して、筆記試験中、一旦別室で待機している間に企業の方に色々と質問して、何か間違いがあったら早めに訂正する準備をします。そこである単語が気になって質問しました。

 

外国人受験生から○○という日本語の単語が飛び出して、意味が分からなかったので、そのまま試験委員の方に伝えると、意味を理解して受験生に説明を始まました。

 

もっと、詳しく○○を聞いておこうと質問したところ、職場で自分たちの造語の日本語で分かり合っている部分があることを聞かされました。

 

外国人が作った日本語っぽい造語がこれからも増えて、その内に業界の専門用語になる予感。

 

Minako