pluralistic

という単語に遭遇し

日本語訳は「多元的」であるところまでは

確認できたが 


そもそも多元的という日本語に

遭遇したことがほぼなくて


よくわからん。



ちょうど英語の日だったので、

先生に聞いてみた。


(前提条件:日本語でも言えることだけれど、言葉は地域やその人や文脈で意味が変わるから、以下もその前提で理解すべき。)


多様な人達が存在し(diversity)、

かつ違いを認識、受容、容認(tolerate)しあっていることをいう言葉。


つまりdiverseと共起しやすい表現だけど、

一緒ではない。


Inclusiveとは違うか?

やはり共起しやすい表現だけど(実際inclusive and pluralisticという表現がよく使われている)、

Exclusive(排他的)の反意語というニュアンスがある。つまり「排除しない」「多くを含む」ということに重きがおかれていて、異なりつつ共存するという部分はあまり強調されていない。



ちなみに

どこで出てきたかというと

「多元的無知」が何の訳かを確認したら

Plralistic Ignoranceだった。


多元的無知とは「集団の多くの成員が,自分自身は集団規範を受け入れていないにもかかわらず,他の成員のほとんどがその規範を受けいれていると信じ ている状況」。


Ignoranceとは 

 lack of knowledge, understanding, or information about something: 


多元的無知とは

 多元的であることを知らない?

 知らないことが多元的?


難しいな。