映画字幕で業界が四苦八苦 若者の知的レベル低下が背景か?
http://sankei.jp.msn.com/entertainments/entertainers/080510/tnr0805101825007-n1.htm
若者の活字離れが進む中、映画会社が洋画の字幕づくりに苦慮している。文字数を減らすだけでなく、漢字の使用を最小限にし、極力ふりがなをふる気の遣いよう。「読み」だけでなく、中学生レベルの歴史的事実すら知らないというケースも。こうした事情を反映し、アニメだけでなく、実写映画でも吹き替え版が急増。映画業界では「若者の知的レベルがこれほど下がっているとは…」と驚いている。
(サイトより引用)
--
聴覚障害者としては、字幕がないことには困るんですが…
そもそも字幕付きの映画も数少ないのに、吹き替えされてはお手上げ。

不要とは言いません。字幕では読めない人もいます。
日本語の音声に、字幕を付けるようにしてくれればさしあたって文句はないのですが。