スーパー銭湯とか、温泉・リゾート施設に行くと、よく見かけるジャグジー(ジャクジーとも)。個人的には、屋外にあるやつが好きです。リラックスできますね。

日本語では、「噴流式泡風呂」というそうですが、ジャグジーとは、英語なのでしょうか。
調べてみると、アメリカ、カリフォルニア州のJacuzzi社から来ているようです。
この会社は、イタリア系アメリカ人のJacuzzi兄弟が設立したそうで、1968年に Whirlpool tub(渦巻き浴槽)を開発、その後この社名であるJacuzziがこの手の泡風呂全般を指す一般名詞となった、とのこと。
イタリア語は全くわかりませんが、綴りを見るとなんとなくイタリア語っぽい気もします。
(ちなみにイタリアのファッションブランド、グッチの綴りは Gucci、です。)
Jacuzziの発音は、「ジャクーズィ」に近いと思いますが、これが「ジャグジー」となったのは、日本語の「蛇口(じゃぐち)」の影響である、という説もあるそうです。面白いですね。
結局ジャグジーの由来は、会社名(人名)だったわけですが、こんなふうに会社名や人名が商品の名前になったものの例としては、
・クラクション(フランスの自動車部品メーカー Klaxonに由来)-英語では horn
・ホ(ッ)チキス(アメリカのE.H.Hotchkiss社に由来)-英語では stapler
などがあります。注意しなければならないのは、クラクションもホッチキスも、英語では通用しない語である、ということです。(韓国では日本と同じ、ホッチキスと言うそうです。)
そのほかにも、商標名がその手の商品全体を指すようになった例は結構あります。いくつか挙げておきましょう。
・シーチキン(Sea Chicken)-英語では tuna、ただし、アメリカのツナ缶ブランドに、Chicken of the Seaというものがあるそうです。
・シャープペンシル(sharp pencil)-英語では、mechanical pencil、アメリカで1837年に売り出された Eversharp Pencil(常にとがった鉛筆)という商標名に由来
・セロハンテープ (cellophane tape)- アメリカ英語では Scotch Tape(3Mの商標名)、イギリス英語ではsello tape(これも商標名)、ちなみに「セロテープ」はニチバンの登録商標だそうです。
面白いところでは、「チャック」があります。いかにも英語っぽいですが、これは chuck でも chack でもありません。日本語の「巾着」(きんちゃく)に由来します。(チャックを締める音が巾着を締める音に似ているから、とか、チャックが巾着のようにしっかり締まるから、などいろいろな説があるようです。)昭和初期、広島のとある会社がチャック印、というブランドで発売したところ、これが丈夫で壊れにくかったことから、一般的な呼び名となったそうです。
英語では zipper(ジッパー)です。アメリカ、B.F.グッドリッチ(現グッドリッチ)社の登録商標だそうです。
ちなみにzip fastenerとも言います。zipは速さを表す擬音(ビュッ、という感じ)であり、fastenerは「締める(fasten)もの」です。

日本語では、「噴流式泡風呂」というそうですが、ジャグジーとは、英語なのでしょうか。
調べてみると、アメリカ、カリフォルニア州のJacuzzi社から来ているようです。
この会社は、イタリア系アメリカ人のJacuzzi兄弟が設立したそうで、1968年に Whirlpool tub(渦巻き浴槽)を開発、その後この社名であるJacuzziがこの手の泡風呂全般を指す一般名詞となった、とのこと。
イタリア語は全くわかりませんが、綴りを見るとなんとなくイタリア語っぽい気もします。
(ちなみにイタリアのファッションブランド、グッチの綴りは Gucci、です。)
Jacuzziの発音は、「ジャクーズィ」に近いと思いますが、これが「ジャグジー」となったのは、日本語の「蛇口(じゃぐち)」の影響である、という説もあるそうです。面白いですね。
結局ジャグジーの由来は、会社名(人名)だったわけですが、こんなふうに会社名や人名が商品の名前になったものの例としては、
・クラクション(フランスの自動車部品メーカー Klaxonに由来)-英語では horn
・ホ(ッ)チキス(アメリカのE.H.Hotchkiss社に由来)-英語では stapler
などがあります。注意しなければならないのは、クラクションもホッチキスも、英語では通用しない語である、ということです。(韓国では日本と同じ、ホッチキスと言うそうです。)
そのほかにも、商標名がその手の商品全体を指すようになった例は結構あります。いくつか挙げておきましょう。
・シーチキン(Sea Chicken)-英語では tuna、ただし、アメリカのツナ缶ブランドに、Chicken of the Seaというものがあるそうです。
・シャープペンシル(sharp pencil)-英語では、mechanical pencil、アメリカで1837年に売り出された Eversharp Pencil(常にとがった鉛筆)という商標名に由来
・セロハンテープ (cellophane tape)- アメリカ英語では Scotch Tape(3Mの商標名)、イギリス英語ではsello tape(これも商標名)、ちなみに「セロテープ」はニチバンの登録商標だそうです。
面白いところでは、「チャック」があります。いかにも英語っぽいですが、これは chuck でも chack でもありません。日本語の「巾着」(きんちゃく)に由来します。(チャックを締める音が巾着を締める音に似ているから、とか、チャックが巾着のようにしっかり締まるから、などいろいろな説があるようです。)昭和初期、広島のとある会社がチャック印、というブランドで発売したところ、これが丈夫で壊れにくかったことから、一般的な呼び名となったそうです。
英語では zipper(ジッパー)です。アメリカ、B.F.グッドリッチ(現グッドリッチ)社の登録商標だそうです。
ちなみにzip fastenerとも言います。zipは速さを表す擬音(ビュッ、という感じ)であり、fastenerは「締める(fasten)もの」です。