Ref.>'日本政府、"ロシアへの軍事物資提供" 中国国内企業含め制裁検討'

>"中国の悪質ラフプレーに韓国激怒 カンフーキックさく裂に「度を越えた非礼」"
-----------------------------------------


>【沖縄の声】【6月16日 投開票】デニー知事の暴走を止める沖縄県議選!【仲村覚】【川満しぇんしぇー】[桜R6/6/11]



↓(See detail of this article)、産経新聞の記事の翻訳(Translation of an article of The Sankei Shimbun)

Translation; "FM Yoko Kamikawa should protest" = former Japanese ambassador to Australia Shingo Yamagami expressed so on the "into a pit of fire" remark by the Chinese ambassador to Japan

>"前駐豪大使の山上信吾氏、中国駐日大使の「火の中」発言に「上川外相が抗議を」"

> 前駐オーストラリア大使の山上信吾氏は12日、国会内の会合で講演し、中国の呉江浩駐日大使が日台関係を巡り中国分裂に加担すれば「日本の民衆が火の中に引きずり込まれる」と発言したことに関し、上川陽子外相が呉氏を呼び直接抗議すべきだと指摘した。
>「外相が出るべきだ。外相が大使を呼びつけて悪いことは全然ない」と述べた。

On June 12, former Japanese ambassador to Australia Shingo Yamagami made a lecture at a meeting in the Diet building. Concerning that Chinese ambassador to Japan Wu Jianghao remarked that >"If Japan ties itself onto the chariot of splitting China, the Japanese people will be led into a pit of fire" and caused," he pointed out that FM Yoko Kamikawa should call and directly protest to Wu.
He said that "The FM should go. It's totally not wrong that the FM calls the ambassador."


> 同時に「怒るべきときに怒れないと、本当に火の中に連れ込んでも日本人は黙っていると思われる。抑止力が効かなくなる」と主張した。
>「火の中」発言を巡っては、外務省の課長と岡野正敬外務事務次官がそれぞれ抗議している。

At the same time, he argued that "If we can't get angry when we should, it's thought that Japanese persons will remain silent even when they really drag us into the fire. The deterrent will become ineffective."
Over the "into a pit of fire" remark, a section leader of the MoFA and vice Foreign Minister Masataka Okano protested respectively.