Ref.>"台湾で M7.5、震度6強の地震、被害甚大か/沖縄震度4、津波警報発令(動画)"

>"地震による崩壊を免れた日本統治時代の橋、台湾当局によって補強されて仮車道として使われることに"

>"台湾東部沖地震で「日本時代の橋の強靭さ」が話題に、半世紀以上前の橋が耐えた一方で隣接する新しい橋は……"
-----------------------------------------


> 日治舊橋成蘇花便橋 王國材:老前輩上場|TVBS新聞 @TVBSNEWS01



↓(See detAIl of this article)、八重山日報の記事の翻訳(Translation of an article of the Yaeyama Nippo)

Translation; [Beam from the eyes! (163)] (by Osamu Tajima). What's the common threat to the earthquake brothers!?

>"[目からビーム!](163). 地震兄弟の共通の脅威は"

> 朝、ネットをつないで驚いた。
> 台湾のマグネチュード7の大地震のニュースが飛び込んできたのである。
幸いなことに台北の友人は無事らしいので、ひとまずはほっとしたが、予断は許されない。
> これを書いている時点でまだ正確な被害状況がわからないが、現地から発信される動画には、一階部分が潰れ倒壊寸前になったビル、陥没した道路、あるいは地割れといった光景が生々しく映し出されて、しばし声を失った。
> 日本も元旦そうそう能登大地震に見舞われているだけに、体感としてそれを受取った人も多いのではないか。

When I connected on the internet in the morning, I was surprised.
I received a news report about the magnitude 7 earthquake in Taiwan.
Fortunately, my friend(s) in Taipei seems to be safe, so I felt relieved for a while. However, prejudice is unacceptable.
At the time when I'm writing this article, the exact damages situation is still unknown, but footages disseminated from the site vividly show scenes such as "a building on the verge of collapsing with the first floor crushed," "caved-in road" and "cracks in the ground." I therefore lost my voice for a while.
Japan was also hit by the Noto Peninsula Earthquake on New Year's Day. I therefore think that there are many persons who accepted this as a first-hand experience.


> 今回の地震で、沖縄全域にも一時津波警報が発せられている。
> 改めて台湾と沖縄は運命共同体なのだということを認識した。
> いや、日本列島と台湾島は同じフィリピン海プレートの上に乗った、揺りかごを共にした兄妹のような関係にあるのだ。
> まさに、台湾有事は日本有事である。
> 震災という有事は予測は不可能だが、武力侵攻という有事には日ごろの警戒と備えがものをいう。
> やはり不気味なのは中共の動きである。
> 今回の地震を好機と捉え、台湾にチョッカイ出してくる可能性もある。
> あるいは救助隊と称して軍隊を送り込むということも決して荒唐無稽な話ではないだろう。
> 台湾が中共の一部になれば、沖縄も沖縄県でなくなる。
> ましてや、琉球独立とは中国による併呑の美名であり、琉球先住民族認定とはすなわち中国 56番目の少数民族を意味する事を知らねばならない。

Due to the earthquake this time, a tsunami warning was temporarily issued for the whole Okinawa too.
Once again, I have recognized that Taiwan and Okinawa share a common destiny.
Not so, the Japanese archipelago and the island of Taiwan are on the same Philippine Sea plate. They are therefore in the brotherhood like relations, while sharing the same cradle.
Indeed, a contingency in Taiwan is a Japanese one.
It is impossible to predict a contingency of an earthquake. However, in the event of an armed invasion, what does matter is daily vigilance and preparation.
What is creepy, after all, is the CCP's behaviors.
There is even a possibility that (the CCP) will graps this earthquake as an opportunity and launch an attack on Taiwan.
Alternatively, it would absolutely not be an preposterous story to dispatch its forces under the guise of a rescue team.
If Taiwan becomes part of the CCP, Okinawa will also no longer be part of Okinawa Pref.
Moreover, Ryukyu independence is a beautiful name for its annexation by China. You must know that the recognition of Ryukyu indigenous people means that they are China's 56th ethnic minority.


> 話を台湾にもどす。
> 地震兄弟である台湾は東日本大震災の際、まっ先に救援隊の派遣を申し出、200億円を越える義援金を送ってくれた。
> 今こそその恩義に報いたい。

Please let me return to talk about Taiwan.
Taiwan, our earthquake brother, was the first to have sounded to send a relief team at the time of the Great East Japan Earthquake and sent over \20 billion of donations.
Now is the time to repay that kindness.


> その台湾が日本との絆をあらためて感じてくれたのも震災だった。
> 親日国といわれる台湾だが、長年の国民党の反日教育で、戦後世代の一部に日本に対して懐疑的な人が多かったのも残念ながら事実である。
> しかし、99年の台湾地震の際、日本の救援隊が空港から現場に急行、泥まみれになりながら瓦礫をかき分け救護し、また遺体のひとつひとつに手を合わせる姿をテレビで見て、彼らからは「親父たち(日本世代)の言うことは本当だ。これが日本人なのだ」と感嘆の声が上がったという。
> くしくも、李登輝総統の治世であった。

It's also the earthquake too, that made Taiwan feel once again its ties with Japan.
Although Taiwan is allegedly called a pro-Japan country, it's unfortunately true that some of the post-war generations were skeptical of Japan due to the KMT's anti-Japan education over many years.
However, at the time of the 1999 Jiji Earthquake, they viewed in TV programs that a Japanese rescue team rushed from an airport to the on-site, plowed through the rubble to rescue the victims while covered by mud and put their hands on every and each remain. They therefore voiced their admiration for them, saying that "What our fathers (Japanese generations) say is true. This is what Japanese persons are."
Coincidentally, it was the period of the President Lee Teng-hui administration.


> 天災は決して歓迎できるものではない。
> しかし、天災によって強固となった友情もあるのだ。
> そして、その眼には共通の脅威が見えていることだろう。

Natural disasters are something that can be never welcomed.
However, there is a friendship that have been strengthened by natural disasters.
And, they are likely see the common threat.