Ref.>'泉房穂市長「明石市は、助成金について領収書不要としている。『市民』を "疑う"かのように領収書を求めたり、運営に行政が口出しすべきではない」'
-----------------------------------------


>【Colabo】 Colabo問題、川崎市にまで波及してしまう! 一時保護費を二重計上の疑い 浅野文直市議が問題提起を行う! なお、ヤバい連中に目を付けられてしまった模様…【仁藤夢乃】


↓(
See detail of this article)、夕刊フジの記事の翻訳(Translation of an article of Evening Newspaper Fuji)

Translation; S. Korea is rushing to compile a final draft by the end of Feb. = Japan-S. Korea director-general class meeting was held

>"「都との二重払いでは」Colabo問題、川崎市でも議論に 浅野市議「国民の血税、自治体またぐチェック機能を」(1"

> 東京都の若年被害女性等支援事業を受託した一般社団法人「Colabo(コラボ)」の会計が一部不当だとして、都監査委員が都に再調査を指示した問題で、岸田文雄首相は 27日の参院本会議の代表質問で「再調査結果などを踏まえて必要な対応を行いたい」と述べた。
> 同事業については川崎市でも議論となっており、浅野文直市議は、都が事業を委託した団体に市も委託料を支払ったことを問題視し、市議会で取り上げた。

Concerning that the Audit Committee of the Tokyo Metropolitan Government directed the Tokyo Metropolitan Government to re-investigate, saying the accounting of of "Colabo" (* headed by Yumeno Nito) is unfair in part -- which was commissioned a "support project for young victimized females, etc" by the Tokyo Metropolitan Government -- at an UH regular session representative questioning on Jan. 27, PM Fumio Kishida said that "I would like to take necessary measures based on an outcome of the re-investigation, etc."
Concerning the project, it's discussed in Kawasaki City too = Fuminao Asano, a member of the city council, problematized the fact that the city authority paid a commission to the organization to which the Tokyo Metropolitan Government commissioned the project.


> 都などが実施する「若年被害女性等支援事業」では、事業を受託した民間団体が、主に10代から 20代の女性を1~2日程度保護する仕組みがある。 > 18歳未満については各自治体の福祉事務所や児童相談所に通告するのが原則だが、事情によっては民間への一時保護委託も認め、各自治体が措置費を支出できる。
In the "support project for young victimized females, etc.", implemented by the Tokyo Metropolitan Government, etc., there is a system which a private organization commissioned the project provide protection for mainly females in their 10s and 20s for around one or two days.
In principle, children under 18 years old should be reported to the local municipalities' welfare offices or child guidance centers. However, depending on the circumstances, temporary protection entrustment to the private sector is acceptable, and each local municipality can pay for the measures.


> 浅野市議が川崎市に請求した資料によると、市は、Colabo側に一時保護委託の措置費として、2020年度に2人分10泊(12万 5130円)、21年度に3人分15泊(18万 2070円)を支払った。
> これについて浅野氏は昨年12月の市議会で、市が支払った措置費をめぐり、東京都の委託費と二重に支払われているのではないかと質問した。

According to the materials requested by City Counciler Asano to Kawasaki City authority, the city paid 10 nights for 2 persons (\125,130) in 2020 and 15 nights for 3 ones in 2021 (\182,070).
Concerning that, Asano asked at the city assembly session in last December whether or not the cost of measures paid by the city was being doubled with the outsourcing cost of the Tokyo metropolitan government.


>"「都との二重払いでは」Colabo問題、川崎市でも議論に 浅野市議「国民の血税、自治体またぐチェック機能を」(2"
> 福田紀彦市長は「東京都と委託団体において、それぞれが必要な説明責任を果たすことが望ましい」と答弁。
> 市こども未来局長も「必要に応じて都側から説明が行われるものと考えている」との認識を示した。
> そこで、都福祉保健局に一時保護に関する費用計上について尋ねてみると、「児童相談所からの一時保護委託となった場合、経費は若年被害女性等支援事業には計上しないよう指導している」という説明だった。

City Mayer Norihiko Fukuda answered that "It is desirable that both the Tokyo Metropolitan Government and the commissioned organization fulfill their necessary accountability."
The director of the City's children's future bureau also showed recognition that "We think that the Tokyo Metropolitan Government will provide explanations as necessary."
He therefore questioned the Bureau of Social Welfare and Public Health in Tokyo about accounting for temporary protection costs, it's explained that "In case that a child is entrusted with temporary protection from a child guidance center, it's directed that the cost isn't included in the "support project for young victimized females, etc."


> これに対し、厚生労働省子ども家庭局は、施設や部屋などのすみわけができれば、都から委託料が支出されている団体に対しても、「児童福祉法に基づく一時保護委託であれば、適当な事業者に支払うことができる」と回答した。
In response to that, the Children and Family Affairs Bureau of the Ministry of Health, Labor and Welfare answered that "If it's possible to separate the facilities and rooms, even for an organization that receives entrustment fees from the Tokyo Metropolitan Government, "if it's a temporary protection entrustment based on the Child Welfare Act, it's possible to pay to an appropriate business operator."

> 前出の浅野氏は「市税であれ、都税であれ、国税であれ国民の血税だ。今後、同様の事業も本格化していく中で、自治体をまたぐチェック機能を整備すべきではないか、国や、事業を実施する各都市が細則を定めるべきだ」と指摘した。
Mentioned above Asano pointed out that "No matter it's city tax, Tokyo metropolitan tax, or a national tax, it's blood tax paid by the nationals. From now on, in the situation that similar projects will get into full swing, we should develop a check-function covering local municipalities. The central government and each municipality that conducts the project, should establish detailed rules."