抹茶とミントのあたたかいウオッカマティーニ | 関内駅前溜学NOVA日記

関内駅前溜学NOVA日記

BarSuperNova公認ブログ

「抹茶とミントのあたたかいウオッカマティーニ」
 
今日明日と冷え込むようで。
ゆっくりと暖まりに来てください。
 
前期のメニューでケンタォンというカシャッサとスパイスを使ったホットカクテルをやったのですが、ケンタォンの語源はポルトガル語で「あたたかい」だそうです。
 
ポルトガル語には「暖かい」と「温かい」の使い分けなど無いそうな。
 
言葉の分類が細かかったり、色の識別が細かかったり、それはそれで素晴らしいことなのですが、たまにその緩い感覚に魅力を感じる今日この頃です。
 
"Green tea and mint hot vodka martini"
 
It seems that it will be chilly with tomorrow today.
Please slowly come to warm up.
 
I did a hot cocktail with cachaca and spice called Quentão in the previous term menu, but the origin of Quentão is "warm" in Portuguese.
 
There seems to be no distinction between "warm" and "hot" in Portuguese.
 
It is fine that classification of words is detailed, color discrimination is fine and that is wonderful with it, but it is around this time that I feel charm once in a while's loose sense occasionally.
 
"Té verde y menta con vodka de martini caliente"
 
Parece que mañana hace frío.
Por favor poco a poco ven a calentarte.
 
Hice un cóctel caliente con cachaca y especias llamado Quentão en el menú del término anterior, pero el origen de Quentão es "cálido" en portugués.
 
Parece que no hay distinción entre "cálido" y "cálido" en portugués.
 
Está bien que la clasificación de las palabras sea detallada, la discriminación de colores esté bien y eso es maravilloso, pero es en este momento que siento que el encanto de vez en cuando pierde el sentido ocasionalmente.