「お盆の営業に関しまして」
今年も変わらずお盆も営業いたします。
土曜の祝日ってのは毎回どうしていいもんか迷いますがまぁ以下の通りです。
さて、本日は台風でももちろん通常営業。
お休みは第3水曜なので来週です。
事務作業とメニュー作りでも頑張りますかねー。
8月19日のメスカルセミナーまだ受け付けております。
ご連絡お待ちしております。
8月10日(金)17時~3時
11日(土祝)18時~24時
12日(日)18時~24時
13日(月)17時~3時
14日(火)17時~3時
15日(水)第三水曜日の為定休日となります
"About business hours of Bon"
This year we will also open a Bon Festival.
I do not know why Saturday is a national holiday every time but I'm as follows.
Well, today is a regular business even in typhoons.
The rest is next Wednesday, so next week.
I will do my best at office work and menu making as well.
We are still accepting Mescal Seminar on August 19th.
We are looking forward to hearing from you.
Friday, August 10 (17:00 to 3:00)
11th (Public holiday) 18: 00 ~ 24: 00
12th (Sunday) from 18 o'clock to 24 o'clock
13th (Monday) 17 o'clock - 3 o'clock
Tuesday, Tuesday, Tuesday, 17th - 3am
It will be a regular holiday for the third Wednesday the 15th (Wednesday)
"Sobre el horario comercial de Bon"
Este año también abriremos un Bon Festival.
No sé por qué el sábado es un día festivo nacional, pero soy el siguiente.
Bueno, hoy es un negocio regular incluso en tifones.
El resto es el próximo miércoles, así que la próxima semana.
Haré lo mejor que pueda en el trabajo de oficina y en la creación de menú también.
Todavía estamos aceptando el Seminario de Mescal el 19 de agosto.
Esperamos con interés escuchar de usted.
Viernes, 10 de agosto (17:00 a 3:00)
11 (día festivo) 18: 00 ~ 24: 00
12 (domingo) de 18 en punto a 24 en punto
13 (lunes) 17 en punto - 3 en punto
Martes, Martes, Martes, 17 - 3am
Será una fiesta regular para el tercer miércoles 15 (miércoles)
