聖書「歴代誌Ⅱ」第1章和文英文対比 | 山人のブログ

山人のブログ

食事、瞑想、生きる喜び。

歴代誌第二

1 新世界:エホバの証人・新世界訳、

2 新共同1955版:2005年に著作切、

3 新改訳:日本聖書刊行会1978年二版

4 NWT2013:New World Translation(エホバの証人)、

5 NKJV:New King James Version、

6 NASB:New American Standard Bible,

7 NIV:New International Version

1章

1

1 新世界 1そして、ダビデの子ソロモンはその王権の点で引き続き強さを得、その神エホバは彼と共におられ、彼を並外れて大いなる者としておられた。

2 新共同 1ダビデの子ソロモンはその国に自分の地位を確立した。その神、主が共にいまして彼を非常に大いなる者にされた。

3 新改訳 1さて、ダビデの子ソロモンは、ますます王権を強固にした。彼の神、は彼とともにおられ、彼を並はずれて偉大な者とされた。

4 NWT    1 Solʹo·mon the son of David grew ever stronger in his kingship, and Jehovah his God was with him and made him exceedingly great.

5 NKJV  1 Now Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him and exalted him exceedingly.

6 NASB  1 Now Solomon the son of David established himself securely over his kingdom, and the LORD his God was with him and exalted him greatly.

7 NIV     1 Solomon son of David established himself firmly over his kingdom, for the LORD his God was with him and made him exceedingly great.

2

2そこでソロモンは全イスラエル、すなわち千人隊および百人隊の長、裁き人、それに父方の家の頭である全イスラエルのすべての長に命令を下した。

2ソロモンはすべてのイスラエルびと、すなわち千人の長、百人の長、さばきびとおよびイスラエルの全地のすべてのつかさ、氏族のかしらたちに告げた。

2ソロモンは全イスラエル、千人隊、百人隊の長、さばきつかさ、および一族のかしらである、全イスラエルの上に立つ者すべてに向かって語り、

2 Solʹo·mon sent for all Israel, the chiefs of the thousands and of the hundreds, the judges, and all the chieftains of all Israel, the heads of the paternal houses.

2 And Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, to the judges, and to every leader in all Israel, the heads of the fathers’ houses.

2 Solomon spoke to all Israel, to the commanders of thousands and of hundreds and to the judges and to every leader in all Israel, the heads of the fathers’ households.

2 Then Solomon spoke to all Israel—to the commanders of thousands and commanders of hundreds, to the judges and to all the leaders in Israel, the heads of families—

3

3それで、ソロモンおよび彼と共にいた全会衆はギベオンにある高き所へ行った。そこは、エホバの僕モーセが荒野で造った、[まことの]神の会見の天幕があるところだったからである。

3そしてソロモンとイスラエルの全会衆はともにギベオンにある高き所へ行った。主のしもべモーセが荒野で造った神の会見の幕屋がそこにあったからである。

3ソロモンおよび彼とともにいた全集団はギブオンにある高き所に行った。そこには、のしもべモーセが荒野で造った神の会見の天幕があったからである。

3 Then Solʹo·mon and all the congregation went to the high place at Gibʹe·on, for that was where the tent of meeting of the true God was, which tent Moses the servant of Jehovah had made in the wilderness.

3 Then Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for the tabernacle of meeting with God was there, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness.

3 Then Solomon and all the assembly with him went to the high place which was at Gibeon, for God’s tent of meeting was there, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness.

3 and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God’s tent of meeting was there, which Moses the LORD’s servant had made in the wilderness.

4

4ところが、[まことの]神の箱は、ダビデがキルヤト・エアリムから、ダビデがそのために用意した場所に運び上らせておいた。彼はそのために天幕をエルサレムに張っておいたからである。

4(しかし神の箱はダビデがすでにキリアテ・ヤリムから、これのために備えた所に運び上らせてあった。ダビデはさきに、エルサレムでこれのために天幕を張って置いたからである。)

4――しかし、神の箱については、ダビデはこれをキルヤテ・エアリムから、ダビデがそのために定めておいた場所に運び上らせた。箱のために天幕をエルサレムに張っておいたからである。――

4 However, David had brought the Ark of the true God up from Kirʹi·ath-jeʹa·rim to the place that David had prepared for it; he had pitched a tent for it in Jerusalem.

4 But David had brought up the ark of God from Kirjath Jearim to the place David had prepared for it, for he had pitched a tent for it at Jerusalem.

4 However, David had brought up the ark of God from Kiriath-jearim to the place he had prepared for it, for he had pitched a tent for it in Jerusalem.

4 Now David had brought up the ark of God from Kiriath Jearim to the place he had prepared for it, because he had pitched a tent for it in Jerusalem.

5

5また、フルの子ウリの子ベザレルが造った銅の祭壇がエホバの幕屋の前に置かれていたので、ソロモンと会衆はいつものようにこれに問い合わせた。

5またホルの子であるウリの子ベザレルが造った青銅の祭壇がその所の主の幕屋の前にあり、ソロモンおよび会衆は主に求めた。

5また、フルの子ウリの子のベツァルエルが造った青銅の祭壇をの幕屋の前に置き、ソロモンと会衆は主に求めた。

5 And the copper altar that Bezʹal·el the son of Uʹri the son of Hur had made had been put before the tabernacle of Jehovah; and Solʹo·mon and the congregation would pray before it.

5 Now the bronze altar that Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD; Solomon and the assembly sought Him there.

5 Now the bronze altar, which Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made, was there before the tabernacle of the LORD, and Solomon and the assembly sought it out.

5 But the bronze altar that Bezalel son of Uri, the son of Hur, had made was in Gibeon in front of the tabernacle of the LORD; so Solomon and the assembly inquired of him there.

6

6さて、ソロモンはそこでエホバの前に、会見の天幕に付属する銅の祭壇の上に捧げ物を供え、次いでその上に焼燔の捧げ物一千頭をささげた。

6ソロモンはそこに上って行って、会見の幕屋のうちにある主の前の青銅の祭壇に燔祭一千をささげた。

6ソロモンはその所での前にある青銅の祭壇の上に――その壇は会見の天幕の所にあった。――いけにえをささげた。すなわち、その上で一千頭の全焼のいけにえをささげた。

6 Solʹo·mon now made offerings there before Jehovah, and he offered up 1,000 burnt offerings on the copper altar of the tent of meeting.

6 And Solomon went up there to the bronze altar before the LORD, which was at the tabernacle of meeting, and offered a thousand burnt offerings on it.

6 Solomon went up there before the LORD to the bronze altar which was at the tent of meeting, and offered a thousand burnt offerings on it.

6 Solomon went up to the bronze altar before the LORD in the tent of meeting and offered a thousand burnt offerings on it.

7

7その夜の間に、神はソロモンに現われ、彼に言われた、「あなたに何を与えようか、願いなさい!」

7その夜、神はソロモンに現れて言われた、「あなたに何を与えようか、求めなさい」。

7その夜、神がソロモンに現われて、彼に仰せられた。「あなたに何を与えようか。願え。」

7 That night God appeared to Solʹo·mon and said to him: “Ask what you would like me to give you.”

7 On that night God appeared to Solomon, and said to him, “Ask! What shall I give you?”

7 In that night God appeared to Solomon and said to him, “Ask what I shall give you.”

7 That night God appeared to Solomon and said to him, “Ask for whatever you want me to give you.”

8

8そこでソロモンは神に言った、「あなたこそ、私の父ダビデに対して大いなる愛ある親切を表わし、彼に代わって私を王とされた方です。

8ソロモンは神に言った、「あなたはわたしの父ダビデに大いなるいつくしみを示し、またわたしを彼に代って王とされました。

8ソロモンは神に言った。「あなたは私の父ダビデに大いなる恵みを施されましたが、今度は父に代わって私を王とされました。

8 At this Solʹo·mon said to God: “You have shown great loyal love toward my father David, and you have made me king in his place.

8 And Solomon said to God: “You have shown great mercy to David my father, and have made me king in his place.

8 Solomon said to God, “You have dealt with my father David with great lovingkindness, and have made me king in his place.

8 Solomon answered God, “You have shown great kindness to David my father and have made me king in his place.

9

9では、エホバ神よ、私の父ダビデとのあなたの約束が信頼できるものでありますように。あなたが地の塵粒のようにおびただしい民の上に私を王とされたからです。

9主なる神よ、どうぞわが父ダビデに約束された事を果してください。あなたは地のちりのような多くの民の上にわたしを立てて王とされたからです。

9そこで今、神、よ、私の父ダビデになさったあなたの約束を堅く守ってください。あなたは、地のちりのようにおびただしい民の上に、私を王とされたからです。

9 Now, O Jehovah God, let your promise to David my father prove faithful, for you have made me king over a people as numerous as the dust particles of the earth.

9 “Now, O LORD God, let Your promise to David my father be established, for You have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.

9 “Now, O LORD God, Your promise to my father David is fulfilled, for You have made me king over a people as numerous as the dust of the earth.

9 Now, LORD God, let your promise to my father David be confirmed, for you have made me king over a people who are as numerous as the dust of the earth.

10

10今、私に、この民の前に出入りできるよう、知恵と知識をお与えください。と申しますのは、だれがこの大いなる、あなたの民を裁くことができましょうか」。

10この民の前に出入りすることのできるように今わたしに知恵と知識とを与えてください。だれがこのような大いなるあなたの民をさばくことができましょうか」。

10今、知恵と知識を私にください。そうすれば、私はこの民の前に出はいりいたします。さもなければ、だれに、この大いなる、あなたの民をさばくことができましょうか。」

10 Give me now wisdom and knowledge to lead this people, for who can possibly judge this great people of yours?”

10 “Now give me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this great people of Yours?”

10 “Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people, for who can rule this great people of Yours?”

10 Give me wisdom and knowledge, that I may lead this people, for who is able to govern this great people of yours?”

11

11すると、神はソロモンに言われた、「このことがあなたの心に掛かり、あなたが富も、財宝も、誉れも、またあなたを憎む者たちの魂をも求めず、またあなたが求めたのは長寿でさえなく、むしろあなたは、わたしがあなたをその上に王としたわたしの民を裁くために、自分のために知恵と知識を求めているので、

11神はソロモンに言われた、「この事があなたの心にあって、富をも、宝をも、誉をも、またあなたを憎む者の命をも求めず、また長命をも求めず、ただわたしがあなたを立てて王としたわたしの民をさばくために知恵と知識とを自分のために求めたので、

11神はソロモンに仰せられた。「そのようなことがあなたの心にあり、あなたが富をも、財宝をも、誉れをも、あなたを憎む者たちの命をも求めず、さらに長寿をも求めず、むしろ、私があなたを立てて私の民の王としたその民をさばくことができるようにと、自分のために知恵と知識を求めたので、

11 Then God said to Solʹo·mon: “Because this is your heart’s desire and you have not asked for wealth, riches, and honor or for the death of those hating you, nor have you asked for a long life, but you have asked for wisdom and knowledge to judge my people over whom I have made you king,

11 Then God said to Solomon: “Because this was in your heart, and you have not asked riches or wealth or honor or the life of your enemies, nor have you asked long life—but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge My people over whom I have made you king—

11 God said to Solomon, “Because you had this in mind, and did not ask for riches, wealth or honor, or the life of those who hate you, nor have you even asked for long life, but you have asked for yourself wisdom and knowledge that you may rule My people over whom I have made you king,

11 God said to Solomon, “Since this is your heart’s desire and you have not asked for wealth, possessions or honor, nor for the death of your enemies, and since you have not asked for a long life but for wisdom and knowledge to govern my people over whom I have made you king,

12

12その知恵と知識とはあなたに与えられている。また、あなたの前にいた王が持ったことのないほどの、そしてあなたの後の者が持つことのないほどの富と財宝と誉れとをわたしはあなたに与えるであろう」。

12知恵と知識とはあなたに与えられている。わたしはまたあなたの前の王たちの、まだ得たことのないほどの富と宝と誉とをあなたに与えよう。あなたの後の者も、このようなものを得ないでしょう」。

12その知恵と知識とはあなたのものとなった。そのうえ、私はあなたの前の、また後の王たちにもないほどの富と財宝と誉れとをあなたに与えよう。」

12 wisdom and knowledge will be given you; but I will also give you wealth and riches and honor such as no kings before you have had and none after you will have.”

12 “wisdom and knowledge are granted to you; and I will give you riches and wealth and honor, such as none of the kings have had who were before you, nor shall any after you have the like.”

12 wisdom and knowledge have been granted to you. And I will give you riches and wealth and honor, such as none of the kings who were before you has possessed nor those who will come after you.”

12 therefore wisdom and knowledge will be given you. And I will also give you wealth, possessions and honor, such as no king who was before you ever had and none after you will have.”

13

13そこでソロモンはギベオンにあった高き所[から]、会見の天幕の前からエルサレムに帰り、引き続きイスラエルを治めた。

13それからソロモンはギベオンの高き所を去り、会見の幕屋の前を去って、エルサレムに帰り、イスラエルを治めた。

13こうして、ソロモンはギブオンにある高き所から出て行き、会見の天幕の前を去ってエルサレムに行き、イスラエルの王となった。

13 So Solʹo·mon came from the high place at Gibʹe·on, from before the tent of meeting, to Jerusalem; and he reigned over Israel.

13 So Solomon came to Jerusalem from the high place that was at Gibeon, from before the tabernacle of meeting, and reigned over Israel.

13 So Solomon went from the high place which was at Gibeon, from the tent of meeting, to Jerusalem, and he reigned over Israel.

13 Then Solomon went to Jerusalem from the high place at Gibeon, from before the tent of meeting. And he reigned over Israel.

14

14そして、ソロモンは兵車と乗用馬をさらに集めたので、彼は兵車千四百台と乗用馬一万二千頭を持ち、それらを兵車の都市と、エルサレムの王のすぐそばに配置させておいた。

14ソロモンは戦車と騎兵とを集めたが、戦車一千四百両、騎兵一万二千人あった。ソロモンはこれを戦車の町々と、エルサレムの王のもととに置いた。

14ソロモンは戦車と騎兵を集めたが、戦車一千四百台と、騎兵一万二千人が彼のもとに集まった。そこで、彼はこれらを戦車の町々に配置し、また、エルサレムの王のもとにも置いた。

14 Solʹo·mon kept accumulating chariots and horses; he had 1,400 chariots and 12,000 horses, and he kept them stationed in the chariot cities and close by the king in Jerusalem.

14 And Solomon gathered chariots and horsemen; he had one thousand four hundred chariots and twelve thousand horsemen, whom he stationed in the chariot cities and with the king in Jerusalem.

14 Solomon amassed chariots and horsemen. He had 1,400 chariots and 12,000 horsemen, and he stationed them in the chariot cities and with the king at Jerusalem.

14 Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.

15

15また、王はエルサレムで銀や金を石のようにし、杉材をシェフェラに沢山あるエジプトいちじくの木のようにした。

15王は銀と金を石のようにエルサレムに多くし、香柏を平野のいちじく桑のように多くした。

15王は銀と金とをエルサレムで石のように用い、杉の木を低地のいちじく桑の木のように大量に用いた。

15 The king made the silver and the gold in Jerusalem as plentiful as the stones, and cedarwood as plentiful as the sycamore trees in the She·pheʹlah.

15 Also the king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, and he made cedars as abundant as the sycamores which are in the lowland.

15 The king made silver and gold as plentiful in Jerusalem as stones, and he made cedars as plentiful as sycamores in the lowland.

15 The king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.

16

16そして、ソロモンが持っていた馬の輸出はエジプトからなされており、王の商人の一団が代価を払って馬の群れを得るのであった。

16ソロモンが馬を輸入したのはエジプトとクエからであった。すなわち王の貿易商人がクエから代価を払って受け取って来た。

16ソロモンの所有していた馬は、エジプトとケベの輸出品であった。それは王の御用達が代価を払って、ケベから手に入れたものであった。

16 The horses of Solʹo·mon had been imported from Egypt, and the company of the king’s merchants would obtain the horses in droves for one price.

16 And Solomon had horses imported from Egypt and Keveh; the king’s merchants bought them in Keveh at the current price.

16 Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue; the king’s traders procured them from Kue for a price.

16 Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue—the royal merchants purchased them from Kue at the current price.

17

17そして、彼らはいつもエジプトから兵車を銀六百枚、馬を百五十枚で運び上らせ、輸出させた。ヒッタイトのすべての王たち、およびシリアの王たちのためにもこのようになされるのであった。彼らを通して、それら[王たち]は輸出を行なった。

17彼らはエジプトから戦車一両を銀六百シケルで輸入し、馬一頭を銀百五十で輸入した。同じようにこれらのものが彼らによってヘテびとのすべての王たち、およびスリヤの王たちにも輸出された。

17彼らはエジプトから、戦車を銀六百、馬を銀百五十で買い上げ、輸入していた。同様に、ヘテ人のすべての王も、アラムの王たちも、彼らの仲買で輸入した。

17 Each chariot imported from Egypt cost 600 silver pieces, and a horse cost 150; in turn, they would export them to all the kings of the Hitʹtites and the kings of Syria.

17 They also acquired and imported from Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and a horse for one hundred and fifty; thus, through their agents, they exported them to all the kings of the Hittites and the kings of Syria.

17 They imported chariots from Egypt for 600 shekels of silver apiece and horses for 150 apiece, and by the same means they exported them to all the kings of the Hittites and the kings of Aram.

17 They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans.