聖書「民数記」第33章 後半 和文英文対比 | 山人のブログ

山人のブログ

食事、瞑想、生きる喜び。

 

38

38それから祭司アロンはエホバの指示でホル山に上って行き,イスラエルの子らがエジプトの地を出たその四十年目,第五の月,その月の一日にそこで死んだ。

38イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。

38祭司アロンはの命令によってホル山に登り、そこで死んだ。それはイスラエル人がエジプトの国を出てから四十年目の第五月の一日であった。

38 And Aaron the priest went up into Mount Hor at the order of Jehovah and died there in the 40th year after the Israelites left the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.

38 Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the LORD, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.

38 Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the LORD, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.

38 At the LORD’s command Aaron the priest went up Mount Hor, where he died on the first day of the fifth month of the fortieth year after the Israelites came out of Egypt.

39

39そして,ホル山で死んだ時,アロンは百二十三歳であった。

39アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。

39アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。

39 Aaron was 123 years old at his death on Mount Hor.

39 Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.

39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.

39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.

40

40その時,カナン人でアラドの王である者がカナンの地のネゲブに住んでいて,イスラエルの子らがやって来ることについて聞いた。

40カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。

40カナンの地のネゲブに住んでいたカナン人、アラデの王は、イスラエル人がやって来るのを聞いた。

40 Now the king of Aʹrad, the Caʹnaan·ite who was dwelling in the Negʹeb in the land of Caʹnaan, heard about the coming of the Israelites.

40 Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

40 Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.

40 The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming.

41

41やがて彼らはホル山を旅立ってツァルモナに宿営した。

41ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、

41さて彼らはホル山から旅立ってツァルモナに宿営し、

41 In time they departed from Mount Hor and camped at Zal·moʹnah.

41 So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah.

41 Then they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.

41 They left Mount Hor and camped at Zalmonah.

42

42その後ツァルモナを旅立ってプノンに宿営した。

42ザルモナを出立してプノンに宿営し、

42ツァルモナから旅立ってプノンに宿営し、

42 After that they departed from Zal·moʹnah and camped at Puʹnon.

42 They departed from Zalmonah and camped at Punon.

42 They journeyed from Zalmonah and camped at Punon.

42 They left Zalmonah and camped at Punon.

43

43次にプノンを旅立ってオボトに宿営した。

43プノンを出立してオボテに宿営し、

43プノンから旅立ってオボテに宿営し、

43 Next they departed from Puʹnon and camped at Oʹboth.

43 They departed from Punon and camped at Oboth.

43 They journeyed from Punon and camped at Oboth.

43 They left Punon and camped at Oboth.

44

44次いでオボトを旅立って,モアブの境界にあるイエ・アバリムに宿営した。

44オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、

44オボテから旅立ってモアブの領土のイエ・ハアバリムに宿営した。

44 Then they departed from Oʹboth and camped at Iʹye-abʹa·rim, on the border of Moʹab.

44 They departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab.

44 They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.

44 They left Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.

45

45後にイイムを旅立ってディボン・ガドに宿営した。

45イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、

45イイムから旅立ってディボン・ガドに宿営し、

45 Later they departed from Iʹyim and camped at Diʹbon-gad.

45 They departed from Ijim and camped at Dibon Gad.

45 They journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.

45 They left Iye Abarim and camped at Dibon Gad.

46

46その後ディボン・ガドを旅立ってアルモン・ディブラタイムに宿営した。

46デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、

46ディボン・ガドから旅立ってアルモン・ディブラタイムに宿営した。

46 After that they departed from Diʹbon-gad and camped at Alʹmon-dib·la·thaʹim.

46 They moved from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.

46 They journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.

46 They left Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.

47

47それからアルモン・ディブラタイムを旅立って,ネボの前にあるアバリムの山地に宿営した。

47アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、

47アルモン・ディブラタイムから旅立ってネボの手前にあるアバリムの山々に宿営し、

47 Then they departed from Alʹmon-dib·la·thaʹim and camped in the mountains of Abʹa·rim before Neʹbo.

47 They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.

47 They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.

47 They left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, near Nebo.

48

48最後にアバリムの山地を旅立って,ヨルダンのそば,エリコに面するモアブの砂漠平原に宿営を張った。

48アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。

48アバリムの山々から旅立ってエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの草原に宿営した。

48 Finally they departed from the mountains of Abʹa·rim and camped on the desert plains of Moʹab by the Jordan at Jerʹi·cho.

48 They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.

48 They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.

48 They left the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.

49

49そして彼らは,ヨルダンのそば,モアブの砂漠平原のベト・エシモトからアベル・シッテムにかけてずっと宿営していた。

49すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。

49ヨルダンのほとり、ベテ・ハエシモテからアベル・ハシティムに至るまでのモアブの草原に彼らは宿営した。

49 They continued camping along the Jordan, from Beth-jeshʹi·moth as far as Aʹbel-shitʹtim, on the desert plains of Moʹab.

49 They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove in the plains of Moab.

49 They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.

49 There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.

50

50それからエホバは,ヨルダンのそば,エリコに面するモアブの砂漠平原でモーセに話してこう言われた。

50エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、

50エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの草原で、はモーセに告げて仰せられた。

50 Jehovah spoke to Moses on the desert plains of Moʹab by the Jordan at Jerʹi·cho, saying:

50 Now the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,

50 Then the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,

50 On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho the LORD said to Moses,

51

51「イスラエルの子らに話しなさい。彼らにこう言わねばならない。『あなた方はヨルダンを渡ってカナンの地に入る。

51「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、

51「イスラエル人に告げて彼らに言え。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときには、

51 “Speak to the Israelites and tell them, ‘You are crossing the Jordan into the land of Caʹnaan.

51 “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,

51 “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you cross over the Jordan into the land of Canaan,

51 “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you cross the Jordan into Canaan,

52

52それであなた方は,その地のすべての住民をあなた方の前から打ち払い,彼らの石像をすべて打ち壊さねばならない。彼らの鋳物の像をことごとく打ち壊し,彼らの聖なる高き所をすべて滅ぼし尽くすように。

52その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。

52その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、彼らの石像をすべて粉砕し、彼らの鋳像をすべて粉砕し、彼らの高き所をみな、こぼたなければならない。

52 You must drive away all the inhabitants of the land from before you and destroy all their carvings of stone and all their metal statues, and you should demolish all their sacred high places.

52 ‘then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their engraved stones, destroy all their molded images, and demolish all their high places;

52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;

52 drive out all the inhabitants of the land before you. Destroy all their carved images and their cast idols, and demolish all their high places.

53

53こうしてあなた方はその地を手に入れてそこに住むのである。わたしはその地を必ずあなた方に与えて所有させるからである。

53またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。

53あなたがたはその地を自分の所有とし、そこに住みなさい。あなたがたが所有するように、わたしがそれを与えたからである。

53 And you will take possession of the land and dwell in it, because I will certainly give you the land as a possession.

53 ‘you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.

53 and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.

53 Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.

54

54そしてあなた方は,それぞれの家族にしたがい,その地を所有地として自分たちの間でくじによって配分しなければならない。人数の多い者にはその相続分を多くし,人数の少ない者にはその相続分を少なくすべきである。くじで当たる所,そこがその人のものとなる。あなた方は父の部族にしたがって自分の所有地を得るべきである。

54あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。

54あなたがたは、氏族ごとに、くじを引いて、その地を相続地としなさい。大きい部族には、その相続地を多くし、小さい部族には、その相続地を少なくしなければならない。くじが当たったその場所が、その部族のものとなる。あなたがたは、自分の父祖の部族ごとに相続地を受けなければならない。

54 You must apportion the land by lot as a possession among your families. To the larger group you should increase his inheritance, and to the smaller group you should reduce his inheritance. Everyone’s inheritance will be where his lot falls. You will receive your property as an inheritance by the tribes of your fathers.

54 ‘And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone’s inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.

54 ‘You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.

54 Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.

55

55「『だが,もしその地の住民をあなた方の前から打ち払わないなら,あなた方が残しておくその者たちは必ずあなた方の目にとげとなり,脇腹にいばらとなって,あなた方をその住む地においてまさに悩ますであろう。

55しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。

55もしその地の住民をあなたがたの前から追い払われなければ、あなたがたが残しておく者たちは、あなたがたの目のとげとなり、わき腹のいばらとなり、彼らはあなたがたの住むその土地であなたがたを悩ますようになる。

55 “‘If, though, you do not drive the inhabitants of the land away from before you, those whom you allow to remain will be as irritants in your eyes and thorns in your sides, and they will harass you in the land where you will dwell.

55 ‘But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.

55 ‘But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.

55 “ ’But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.

56

56そしてわたしは,彼らに対して行なおうと思ったそのことを,あなた方に対して行なうことになるのである』」。

56また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。

56そしてわたしは、彼らに対してしようと計ったとおりをあなたがたにしよう。」

56 And I will do to you what I intended to do to them.’”

56 ‘Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.’ ”

56 ‘And as I plan to do to them, so I will do to you.’”

56 And then I will do to you what I plan to do to them.’ ”