文脈からしたら、どう考えたって、「produce」だろうが。

いい加減にしてもらいたいというか、共同通信は、どれだけ低質な記者や編集者を抱えてるのかね?

どこかで辞書をひっくり返して、誤魔化すための単語を探したんだろうけど、そんな国語と英語の能力じゃ使い物にならんと思うけどねえ。

共同通信って、この程度なのかね?

ーーーーーーーーーーーーーー
外相「うまずして」英訳記事、男性に言及あり「明示なくても『出産』比喩」 共同通信回答
5/21(火) 19:11

共同通信社国際局は21日、上川陽子外相が静岡県知事選の自民党推薦候補の応援演説で「この方を私たち女性がうまずして何が女性でしょうか」と発言したことを巡る同社の英語版記事について、「一連の発言は『出産』を比喩にしたものと考えられます。

上川氏が『出産』と明示的に述べなかったとしても、発言の解釈として『childbirth』という表現を用いました」とコメントした。

「childbirth」は出産と訳される。

産経新聞の取材に答えた。

英語版記事は、上川氏の発言について「equating the importance of childbirth to electing a new governor in a speech ahead of a gubernatorial election」などと報じた。

この表現は「知事選挙を前にしたスピーチで、出産の重要性を新しい知事を選ぶことと同列に扱ったのだ」などと訳され、自民党の鈴木貴子青年局長がX(旧ツイッター)で「こんなこと言ってませんよね」と指摘した。

同社国際局は、上川氏の一連の発言が「出産」を比喩にしたものと考えられる背景について、コメントで「(上川氏は)『この方を私たち女性がうまずして何が女性でしょうか』と述べ、さらにその後に『うみの苦しみは、今日は男性もいらっしゃいますが、本当にすごい』と述べています」と指摘した。
==============

どこまでも誤魔化そうとする共同通信。

共同通信社の国際局って、大したことないな。

英語がまともにできないやつばかり集まってるってことだよね。


それよりなにより、共同通信の記者や編集者は、日本語が理解できてないからねえ。

いやはや、こんなに低質な記者ばかりの通信社が、記事を大量に配信してるかと思うと恐ろしいですわ。


ネット民のコメント

ーーーーーーーーーーーーーー
比喩であり、英語に日本語のうむに合うほどの幅がある単語が存在しないのであれば、少なくとも出産と生むの両方を意味する単語を併記し、日本語の発言ニュアンスを伝える努力をするべきでは。それが報道で、記者の仕事ではないのか。ただ訳して発信するだけなら、いまどきAIでもできるわ。

日本にジャーナリズムなし!日本のプレスの低レベルさにはあきれる。共同通信は、「比喩」には敏感だが、「真意」には鈍感。これは報道機関として致命的に不適格だ。国会は、不適格な報道機関を排除する法律を作ったほうがいい。かつて朝日新聞、毎日新聞が事実を歪曲して日本を貶める報道を行っていたのは周知の事実だが、今回、共同通信も同類だということが判明した。

「報道の無責任」と思う。明らかに語弊がある記事を書き、更に英語版はそのまま載せる。世界に誤解が広がる。そして指摘があってもサイレント修正や削除を行なって知らぬ存ぜぬ。
他業種の企業がやったら鬼の首を取るかの如く社長役員引き摺り出して記者会見を迫り吊し上げるのに、マスコミは一切やらない。
最も自制も自浄もできないのはマスコミだよ。自由の前に義務と責任をとれ

生む(産む)という言葉は「出産する」の他に「新しく物事が生じる、作り出す」という意味があるから、前半の言葉だけでは子供の出産と比喩してるというのは暴論。ただ、後半の「うみの苦しみは、今日は男性もいらっしゃいますが、本当にすごい」という発言があったのであれば、この発言は確かに「産む」という言葉とかけてる事になりますね。まぁ、一度全文を読むべきかと思ったんですが、その場にいた訳ではないし、実際のスピーチは分かりませんが。

>Japan minister queries women's worth without birth in election speech
→日本の大臣、選挙演説で出産なしの女性の価値を問う
childbirthを使ったこともそうですけど、これじゃ比喩でも何でもなく「出産そのもので女性の価値をはかった」と取るのが普通でしょう。
上川さんの表現のチョイスは論うのに、自らは無罪放免なんて通るはずもない。

もうこれから"生み出す、生まれる"なんて言葉を少なくとも女性に絡めて使うのはすご〜くハードルが高くなってしまいますね。周りに配慮するのは必要だけど、どんどん使える表現が減っていって、いかに誰の琴線にも触れない言葉を使える能力を持つ人が評価されるようになるのかな

最近色々と問題になる共同通信、どこを向いて発信してるのだろう。噂では、共同通信と契約をやめるローカル新聞社が増えているらしい。

共同通信の記者は語彙力に問題があるのかな?分かっていて発信していたら尚更見過ごせないし、図らずとも今回の報道で日刊ゲンダイ然り各マスコミの本性が暴かれたのだと思う。

共同はもう報道機関として見てません。 桜ういろうみたいなのばかりで構成されているのでしょう。 あれが特殊個体だった訳ではなく、あんなのばかりだという事です。

日本語ネイティブではない外国人をミスリードする意図を持った悪質な見出し。言論の自由を逆手に取った言説は、もはやプロパガンダと言っていい。

最早、日本のマスコミは報道機関ではなく扇動機関。
国民が政府もマスコミも監視しないと、これから、より利用されるよ。

政治家に自分の言葉で語れ、という人もいるが、こんな事で騒動になるぐらいなら、テンプレートな言葉で語っていたほうが無難だよね。
色々とめんどくさい話だ。

女性が「うむ」と言えば「産む」と決めつける。共同通信こそ差別意識が大きいのではないですかね。

「一歩を踏み出したこの方を、」という前文があるのにchildbirthと訳すなんて今どきAI翻訳でも間違えない。
明らかに悪意をもった捏造。

そもそも出産に関係しない話なのに何を言ってんだういろう通信社。
それだから業務時間内なのに他人に誹謗中傷して裁判で負ける記者が出るんやろ。

生みの苦しみという慣用句が直接的に出産を指して使われることはほとんどないと思います

恥ずかしい言い訳だよね。
共闘通信の英語版の記事タイトルは「日本の大臣、選挙演説で出産を伴わない女性の価値を問う」だぞ。
悪意しか感じないわ。

出産を比喩に使用しては駄目なんですかね?
「産みの苦しみ」「案ずるより産むが易し」も駄目だと?

共同通信はなくていい。自分達の主義主張を世界と地方に撒き散らしてるだけ。メディアでもなんでもない。ただの世論誘導会社

前からこんなもんでしょ共同通信なんて報道じゃなくてただのお気持ち表明ペーパー
気にしないのが一番です

は?childbirthじゃ誤訳じゃないの?腹から出すわけじゃあるまいに
詳しくないけどbeとかでいいんちゃうの?

発言の解釈として捏造を認めたってことですね

知事選挙の話してるのに出産のこと言う訳ねえだろ

共同通信を始めとするマスコミには、悪意を感じる。
上川氏を批判する議員もマヌケか阿保にしか思えん。
もっと他にやるべきことがあるだろうに....
情けない国に成り下がってしまい、将来への希望が全く持てない。
売国奴議員とチュンの下請けマスコミを何とかして欲しい。

桜ういろうだけがヤバかったのかと思いきや
共同通信全社がういろうレベルだったという事実
そりゃ桜ういろうを処分できんわなwww

やっぱ文系なんてこんなもんよな
新技術とかそういうのとは無関係だから、生み出す=出産という短絡的理解しかない

ちゃうで悪意で歪曲報道して政権閣僚を中傷しとんのやで

文系というか共同通信にいる社員が意図的に捏造したのが真相だろ

国語の読解テストで間違いの選択肢を選んでおいて誤解させるような文章が悪いんだと間違いを認めず言い訳をしているようなもので分かりにくい文章だろうが間違いは間違いなんだから誤解したマスコミが悪い
すり替えたり開き直んな

記者が勝手な解釈いれて報道していいならなんでもありだな
共同通信の記者はそういう民族と理解しておくわ
==============

がんばれ日本!

フォローしてね!