今日は七草粥の日 | 化け猫の住処

化け猫の住処

化け猫の不満、たわごとなどを
プチユーモアでデコレーションして
お届けします。(=⌒▽⌒=)

一緒に世の中の不条理を思い切り
愚痴り合いましょう!!( ̄▽+ ̄*)
それが一番のストレス発散だって!!

ただいま、同志を募っています\(^_^)/

七草粥食べた?

▼本日限定!ブログスタンプ

あなたもスタンプをGETしよう

 
いつもは食べるんだけど…
 
春の七草を自前で揃えるのは
なかなか大変なので…
 

 

 

 

七草がゆセットのお世話に

なる事になるのですが

これ、今日(1月7日)あたりが

最高値なんですよね

 

10日過ぎたあたり…

14日くらいには、半額で売ってるので

毎年、そのあたりを狙う所存です

 

 

さて、またまた、?マーク乱舞案件です

 

…と、言っても、今回は

『こんなアダルト向けの、男児向け

 浮き袋があるか』…ではないです

 

 

はい、おばあちゃんは、

男児向けの浮き袋ですよ~

 

 

そんなアダルトな浮き袋があるか

ヤフオク!出品者のカテ設定間違いだな

 

…まぁ、そんな気持ちだったのですが

 

 

今回の???マーク乱舞は

本当に、誰が見ても、???マーク乱舞

 

 

 

今、バズってるらしい

スマホで読む、ホラー小説らしいんだけど

どうも、この話は、英語版を無理やり

訳した作品らしく、意味が難解で

その時点で、???なのだけど

 

いや、聞けば聞くほど、哲学的な

問答のような受け答えになって

『あの…もう少し分かりやすく』

…と、思ってしまう

 

 

主人公は、14才の女の子らしいけど

 

 

 

この、右上の女の子が

『覗き魔』というストーリーの

14才の女の子らしいのだが…

 

外国人は、老けてるのかなぁ?

日本だったら、まず間違いなく

おまえのような

 中2女子がいるか

…であり、24才くらいだよねぇ

…だよね

 

え?もっと老けてる?

 

 

ストーリー内の14才女の子

クロエちゃんも、訳し方が

アレなせいかやたらと、

落ち着いている…通り越して

『パパと口調が逆なんじゃない?』

…とか、言われる始末

 

ストーリー1章の一部抜粋

 

 

パパ

いいから、外を見るんだ

 

クロエ

え?パパ、アレは何?

 

パパ

男から目をそらさないで、クロエ

(日本人の常識だと

 男から目を離しちゃダメだ

 …とかだよね?)

 

クロエ

男って、何

(いや、キミが見てる男だろ…

 

 たぶん、男って、誰?とか

 あの男は何なの?的な

 ニュアンスだけど、

 直訳すると、男って何なんだろうね)

 

パパ

もしアイツがキミにメールを

送ってきても返信しちゃダメだ

約束するんだ

 

クロエ

何?!何でメールなんて送ってくるの?

 

パパ

約束して!

(いや、少女じゃないんだから

 約束して!…は、無いだろう)

 

クロエ

分かった。でももしパパがここにいないなら

 

何で、外にいるって分かるんだい?

(いや、そこは、分かるの?だろ?

 分かるんだい…って、大人びてるな~)

 

それと、動画ではツッコミが入らなかったけど

でも、もしパパがここにいないなら…も変。

 

パパがここにいない事は、クロエも

見てて、分かってるわけなんだから

パパはここにいない『のに』

どうして、変な男が外にいるって分かるの?

…が、自然な日本語ではなかろうか?

 

話をそらそうとする…が

真実の周りで、ダンスを踊り続ける…に

なるのが、直訳の恐ろしいところ

 

 

dance around
1.踊り回る

dance around in circles
グルグル回りながら踊る


3.その場を取り繕う
〔問題などを〕避けて通る、うやむやにする
He danced around the issue

彼はその問題の核心に触れるのを避けました。

 

3の意味を知らずに、翻訳ソフトに

コピペすると、

He danced around the issue

彼はその問題を中心に踊った

…と、訳してくれました

 

いやいや、難問に直面して

現実逃避している人の姿しか

見えないんだけど

 

なんか、バカウケしてましたよ

化け猫…。

 

ちなみに、パパとクロエの会話に

『男』って単語が頻出してますが

(だから、性別は男だろうと、日本人は

 思っちゃうわけなんですが)

もしも、英語の原文で

Manだったとすれば、人、人類

あいつ、ヤツ(奴)って意味

だった可能性もあります

 

つまり、性別判定不能で

取りあえず、ヤツ、アイツと

呼んでいた可能性も捨てがたく

実は、怪しい格好をした女だった

可能性も、なくはないです

 

で、あの男よりも

あいつ…の方が口語的には

理解しやすいかも?

 

 

家の鍵は全部閉まってるかい?

…より、戸締りはしっかりしたかい?

…の方が、日本語的と言うか

あんまり、家の鍵は全部閉まってるかい?

…って言い方はしないんじゃないかな?

 

戸締りはしっかりした?窓まで全部見た?

鍵の掛け忘れは無い?…って感じで

家の鍵は全部しまってるかい?

…とは、意外に、言わないんじゃない?

 

これが、後半になりつつ

『えー、意味は分かるけど

 日本語として、持って回った言い方過ぎて

 何を言ってるのか、ちょっとわからない』

 

『いや、それは、ちょっと、哲学的過ぎだろ?』

って、セリフが頻発して、分かんなくなります

 

 

後半にこんなやり取りがあるの

 

謎の人

こりゃ笑える、あの父親にして

この子ありってところか?

 

クロエ

どういう意味よ?

 

謎の人

君が、君の父さんと同じく

間違った仮定をしているって事さ

 

クロエ

何の仮定よ?

 

謎の人

私がここへ、君をさらいに

来ていると思ってるのだろう?

 

一つ約束しようじゃないか

 

私は君をさらわないよ、クロエ

 

君が自分の部屋に行きさえしなければ

君のパパに罪を償わせるなんて事はしない

 

クロエ

本当に私を追いかけて来たんじゃないの?

 

 

謎の人

ずっとそう言ってただろう?

 

クロエ

パパは(ママを殺したなんて)

やっていないって言ってたわ

 

謎の人

それで、君の母親を取り戻せると思ってるのかい?

 

クロエ

そう思ってない

 

謎の人

それなら、私の言うとおりにしなさい

 

…ね?

 

意味は分かるけど、何言ってるのか

意味不明でしょ?

 

謎の人

それで、君の母親を取り戻せると思ってるのかい?

…が、特に疑問。

 

喫茶店に行った際に、CNNニュースで

クロエの母親が殺されてしまった事は、

もう、知ってるのに、父親が母親を

殺した犯人じゃないのなら、

母親を取り戻せると思ってるのかい…

なんて、オカシイ

 

これは、直訳で、意訳すると

もう少しくらい納得できる訳に

なるんじゃないかな…と思う

 

ちなみに、結局、どうなったかも

ハッキリしない

 

スマホで読む、ホラー小説アプリは

HOOKED←夢中って意味らしい

…も、Peepも、iOS、いわゆる

『アイフォン』対応なので、

androidでは使用できない

 

なので、自分で読むのが無理で

Youtubeの実況動画で

見るしかないのが凄い残念なんだけど

 

HOOKEDの方が、もう、見ないかも…

 

 

 
日本製の方が、やっぱり、理解し易いですよ