英語のゲームに挑戦しておりました
この画像では、日本語で話してくれてるけど
外国の海賊版(違法コピーかも?)
オール英語なので、翻訳ソフトを参考に、
のろのろと、読み続けておりました
あっ、この画像のシーンも翻訳したけど
ホントは、こんな事を言ってたんだ
英語を、翻訳ソフトで直訳すると
『あなたがいなくても、世界征服は出来ます。
あなたを損失したくはないけど
それは、コントロールできる損失です』
…という、トンチンカンな訳
まぁ、『お前がいなくても、世界征服できなくも
ないんだがな、いてもらった方が助かる』
的な事だと思ってたら
『お前は、もはや、我らにとってなくてはならない存在だ
私も、個人的にお前を失いたくはない』
…だったとはね
原型も、残ってないじゃないか…。てか、正反対?
(日本の同人ソフトグループがオリジナルだから
英訳する時に、間違ったかなんかだと思うよ?)
まぁ、このゲームに、直訳だと凄く意味が違う
場面があったんですよ
It was inevitable....
My body has been aching for you since this morning.
Is that a good thing?
訳していきますと…
it was inevitable=それは必然だった
inevitable=避けようがない(不可避)
必然的な、当然の
稲をバッタが食べるのは不可避
(イネ バッタ タブル…イネバタブル…だそうです)
my body has been aching for you since this morning.
あなたのせいで、朝から体がズキズキ痛いんです
ache=ズキズキ痛む、同情する
頭が痛い時には、ヘッドエイク(head ache)
腹が痛い時には、ストマクエイク(stomach ache)
歯痛は、トゥース!エイク(tooth ache)
そう言う感じの痛みが、エイクだそう
ちなみに、痛みでもう一つ有名な
ペインですが、使い訳があるみたい
《★【類語】 pain 「痛み」を表わす一般的な語;
ache は体の一部に感じる長く続く鈍痛;
pang は突然襲う一時的だが断続的な痛み》
なので、head ache(頭痛)を直す薬が、ペインキラー
(痛みを殺す物…鎮痛剤)であっても
なんら、矛盾は生じないのです
ペインキラー (PainKiller)
is that a good thing?
これはいい事なのですか?
何なんだ?一体…?ですよね
モノがHなゲームなので
『あなたのせいで、今朝は体が痛いわ♡ふふっ♡』
…的な?…と思っていたんだけど
ache=うずく…で、氷解したような気分だった…
it was inevitable=それは必然だった
→だって、しょうがないであろう?
my body has been aching for you since this morning.
今朝から、体がずきずきするんだ
→貴様のせいで、朝から体がうずいてしょうがないのだ
is that a good thing?
これはいい事なのですか?
→…なぁ?いいだろう?
な、なるほどな~
もちろん、これは
日本人の分からないガイジンが
翻訳ソフトを使って、日本語→英語の
直訳をしたんだろう…って感じですが
ちなみに、この方、魔王娘でもヒットしますが
(打倒!大魔王様…が、正式名称ですが
その名前だと、まず、ヒットしません。
打倒! 魔王娘だと、少々、ヒットします
同じグループが出した、別ゲームなのに
女大魔王様…というよりも、魔王ッ娘と
認識されてるんでしょうね…)
しかし、魔王娘でヒットするのは
こっちの方が多いと思うけど
![]() |
【PS4】V!勇者のくせになまいきだR (VR専用)
4,820円
Amazon |
勇者のくせになまいきだ…の、魔王のムスメさんです
初登場くらいの時は、それほど可愛くもなく
魔界語で喋る設定なので
意味不明の、合成音だったそうだけど
VR化に伴い、人語を解するようになったので
魔王さんともども、声優さんの吹き替えが付き…
すさまじく可愛く進化して、
(まさに、括目しろ!)
勇者のくせになまいきだファンの心を
わしづかみにしてるとか?
![]() |
ペルソナ4 ザ・ゴールデン 天城雪子 つままれストラップ
454円
Amazon |
天城雪子の声の人(CV:小清水亜美)だそうですよ~
確かに、天城雪子はある意味において、魔界女だ…
『だ~め~よ~、チッスのあとは、チッスよりも
きわどくないと~。空気よーめーよー
あはははははっ(*^○^*)』
魔王ムスメの進化に
括目しろッ!!!






