英語?不正解。
スペルをよく見て
Englishじゃないの?
スペル間違ってるよ?…半分正解
これ、スラングで
『日本人が日本語を英語に翻訳
しようとする時に発生する
奇妙な英語を揶揄する言葉』
アイスコーヒーなんて
その最たるものでしょうね(;^_^A
OLもそうじゃないかな?
Office Lady
…の略で、OLね。あまりにも有名で
英語圏でも、ちょっとは知られた
Engrishらしいので、市民権を得てるかな?
でも、OLが外国人に意味が通じなかった
からといって『あんた、外人だろ?OLも
分からないのかよ?』と責めるおっさんが
いるそうなんで…いや、分からなくて当然
なんですけど…日本の恥晒すの止めて
そもそも、外国には労働者を男女を分けて
考える習慣がないらしく…
office worker(オフィスワーカー:
オフィス従業員)
company employee(カンパニーエンプロイィ
会社員)
…あたりが、OLの意味に近いらしいけど
男女共通の呼称でで、わざわざ
『女性従業員』という
言い方はしないらしいんですね、どうも
元々日本では『BG』
Business Girl
(ビジネス ガール)
…が、働く女性の呼称として
使われていたらしいのですが
東京オリンピック招致を前に
『BGとは、Bar Girl(酒場の女)
の事で、売春婦を指す』という
噂が広まったので、『女性自身』
…という雑誌(化け猫もよく読む
オバサマ雑誌)が、広く公募して
新しい『働く女性』の呼称として
決定したらしいですね
…もう、完璧に英語じゃないし
なんで、そこで、外国の呼称に
見習おう…という考えが
浮かばなかったのか
私には、とてつもなく疑問なんですけど
外国の背中ばかり見ていてはいけない?
日本人で呼称を決めなければならない?
そんな役に立たないプライド
ドブ川にでも捨ててしまえ!!
じゃ、日本語にしろよ
外国人に通じない
『英語っぽい言葉』じゃ
意味ないじゃん(;^_^A
ちなみに、売春婦の事は
call girl(コールガール)
streetwalke(スイート ウォーク
たぶん、甘い歩行人。
但し、歩くはwalk
歩行者はwalker…ちょうど中間)
camp follower(キャンプ フォロアー)
キャンプの花…みたいな意味だと思って
いたら、campに従事する者…みたいな
意味。従軍慰安婦?
whore→売春婦、淫乱女
hooker(フッカー)鉤で引っ掛けるもの
…と枚挙にいとまがなくらい存在
するらしいのですが、Bar girlが
売春婦の意味を指したことなどないらしいです
強いて言うなら、酒場に一人で酒飲みに行く女
日本では1960年代まで、そんな女は
ふしだら女だとみなされていたけど
外国では1940年には既に、一人で飲みに
来ていても、全然普通の事だった…と言うから
笑える事実です
しっかりしろよ、知識人(`∀´)
あと、これもだよ、たぶん…
TPOを考える…
ノウハウ
ハウツー
…頭痛くなってきた…。
こんな訳のワカランEngrishが跳梁跋扈
している日本で働く外人さん、大変だわ…
『外人だろ?ハウツーも分からんのか!』
いえ、発音悪過ぎて、ハウツーが
How to...を指す言葉だってこと自体が
想像付かないんですけど…。
はうはう…
アメリカでは会話で
『How to...』が~の手引き…という意味で
使われる事もあるみたいです
ただ、ハゥトゥ…ですからね、ハウツーじゃなくて