今回和訳する洋楽は、つーい先週リリースされたHOTな一曲。
Solangeの"Don't touch my hair"
なかなか奇抜な曲名が魅力的で、Youtubeで再生したら、もう曲も歌詞もミュージックビデオも全てがそんじょそこらの洋楽POPミュージックと一線を画していて、久々に頭のてっぺんまでGoosebumps(鳥肌)が立ったよ。
Solangeの「Lovers in the parking lot」っていう曲を数年前に聴いて、MV共々カッコよすぎて、「何この人!!」って衝撃を受けた。でも、その時は曲名も歌手の名前も覚えていなくて、誰だったけ~と見失ってしまった。
そして今回ふたたびSolangeは私の前に現れて、全身鳥肌まみれにしていった。しかもパワーアップして。
もう見失ったりしないよ!
と、無駄口はこの辺にしますか。
Don't touch my hair
私の髪に触らないで
When it's the feelings I wear
それが私のまとう感情である時に
Don't touch my soul
私の魂に触れないで
When it's the rhythm I know
それがわたしの知るリズムになる時は
Don't touch my crown
私の冠に触らないで
They say the vision I've found
私の見つけたビジョンだと彼らは言う
Don't touch what's there
そこにあるものに触れないで
When it's the feelings I wear
それが私のまとう感情である時に
{#1}
They don't understand
彼らにはわからない
What it means to me
それが私にとってどんなことを意味するのか
Where we chose to go
自ら選んで向かった場所
Where we've been to know
ずっと知っていた場所
{#1}
They don't understand
What it means to me
Where we chose to go
Where we've been to know
[#2]
You know this hair is my shit
この髪がどれだけ大事か知ってるでしょ
Rode the ride, I gave it time
乗るところには乗り、時間もあげた
But this here is mine
けれどココは私のモノ
{#2}
You know this hair is my shit
Rode the ride, I gave it time
But this here is mine
What you say, oh?
あなたはなんて言う、ん?
What you say to me?
私になんて言うの?
(以下同じ)
What you say to me?
What you say to me?
What you say to me?
What you say to me?
What you say to me?
What you say to me?
What you say to me?
Don't touch my pride
私のプライドに触れないで
They say the glory's all mine
賞賛は全て私のものだと彼らは言う
Don't test my mouth
私の口を試さないで
They say the truth is my sound
真実は〚私の音〛と彼らは言う
[#1]
They don't understand
What it means to me
Where we chose to go
Where we've been to know
They don't understand
What it means to me
Where we chose to go
Where we've been to know
[#2]
You know this hair is my shit
Rode the ride, I gave it time
But this here is mine
You know this hair is my shit
Rode the ride, I gave it time
But this here is mine
このMVの芸術的な魅力度はやっぱり定点カメラで撮影しているのが大きいね。
無駄なカメラの動きを無くして、対象物のムーブとビジュアルを最大限に活かしてる。
Solangeのセンスには脱帽です。Beyonce/Solange、姉妹そろってなんて才能。羨ましっ
そして、歌詞の意味についての見解は言わないことにする。抽象的なものは分解すると魅力半減しちゃう気がするしね。

