あの映画のセリフを極めてやる!

「人生万歳!“Whatever Works”」はウッディアレンの40作目の作品で、久々に舞台をヨーロッパからニューヨークはマンハッタンに戻し、ウディ・アレン本人は出演していませんが、ヘンなおじさんが早口でまくしたてるのを聞いていれば、ウディ・アレンを見ているようで嬉しくなります。冒頭にカフェでおじさん達が雑談をしていますが、突然そのウッディアレンの分身ボリスが映画を見ている私たちに話しかけてきます。

◆Story of “Whatever Works”◆

かつてはノーベル賞候補になるなど天才物理学者と持てはやされ、順風満帆かに思われたボリス。だがそんな彼も、自ら招いた災いを機に今ではすっかり落ちぶれ、冴えない独身中年に成り下がっていた。こうして淡々と日々をやり過ごしていたボリスはある夜、南部の田舎町から家出してきた若い娘メロディと出会う。彼女に同情したボリスは、数日だけという約束で自分のアパートに泊めてやることに。ところが一緒に暮らすうち、メロディはなぜか親子ほども歳が離れ、会話もまるで噛み合わないボリスを“運命の相手”と思い込んでしまう。さらには、愛する娘の後を追って彼女の両親も相次いで現われる始末で、事態はますます複雑になってしまいます。


◆One point English from “Whatever Works”◆

この映画の原題である「Whatever Works」は訳する「うまくいくなら何でもあり」という感じですね。

さんまさんの座右の銘「生きてるだけでまる儲け」と近いかも知れません!

ここでの「work」は「都合がいい、うまく行く、役に立つ」というニュアンスです。

また「Whatever.」は単語だけで使うと、不快な英語No.1に選ばれるほどネガティブワードになることもあるので要注意です!

ケンカの時にこの言葉が出ると、「もうどうでもいいよ!」という意味でとっても相手をカチンとさせちゃうようですよ。

映画の話しに戻ります!

ボリスは最後、私たちに「人生はなんでもあり!でもそれは才能とは無関係!存在していることも運なのだから!」と話しかけます。

人生は悲しい事、苦しい事、色んなことがあるけれど、うまくいくようになっている!

そんな気持ちになれるハッピーエンドの映画です。

軽いタッチで内容もシンプルなので、気軽に楽しめるで是非どうぞ!

Nocota




あの映画のセリフを極めてやる!

元々はミュージカルでトニー賞も受賞したとても有名な作品です!映画もミュージカルに負けていないくらいにすばらしい作品となっています。というのも主人公二人を演じたのはミュージカルのオリジナルキャストのネイサンレインとマシューブロデリックだったのでただただスクリーンになっただけのようなイメージです☆

◆Story of “The Producers”◆

かつてはブロードウェイの大物プロデューサーだったマックスはすっかり落ちぶれ、ヒット作を出せなくなっていた。マックスの元をさえない会計士レオ が訪れ、帳簿を調べるうちに、「ミュージカルをわざと大コケさせれば大儲けできる」ことを発見する。

金に目がくらんだマックスは、プロデューサーになるこ とを夢見ていたレオを口説き落とし、一緒にプロデューサーとなって失敗作を作り、出資金を持ち逃げすることにする。

まず最低の脚本家を探し、ヒトラーを愛するフランツの「春の日のヒトラー」を採用する。最低の演出家として、ゲイのロ ジャーに演出を依頼する。さらに、ス ウェーデン語なまりのひどいセクシー美女ウーラを出演させることにする。

マックスは出資金をかき集めるために、愛に飢えた老婦人を口説いて回る。そして迎えた初演では……。

◆One point English from “The Producers”◆

Break a leg!!

みなさん、 "Break a leg!!" の意味ご存知ですか??

直訳すれば「足を折る」という意味ですが海外のショーなどにでる業界の方たちにはとてもいい言葉なのです!

「足を折れ!」はいい言葉ではないですが、逆にこの業界では「演技がうまくいくよう願っているよ!」という意味になり逆に「Good luck」というのが不吉なイメージなるので使わないそうです!

そのシーンがThe producersの中で分かり易く描写されているのでどのシーンか探してみてくださいね!とにかくネイサンレインとマシューブロデリックの二人の歌唱力がすばらしすぎて聞き入ってしまいます!ゲイのヒトラーが舞台に出るシーンが私のお気に入りです♪

Aiky


あの映画のセリフを極めてやる!

前回第一章のライオンと魔女 をご紹介しましたが、今回は続編の「カスピアン王子の角笛」のご紹介です。

前作から少し成長した4人兄弟姉妹もさらにキュートになっており、少し大人になった心の変化などが描かれている場面もあり、ちょっときゅんとしてしまいます。

◆Story of “Prince Caspian”◆

兄弟姉妹がナルニアに戻ったとき、なんとナルニアでは1000年もの年月が経ち、住んでいた王都は荒れ果て、すでに人間の支配する国になっていました。

王様はカスピアン王子の叔父で権力を手にするために悪巧みをしています。

命の危険にさらされたカスピアン王子が助けを呼ぶために角笛を吹いたとき4人兄弟姉妹が再び見えない力でナルニアに引き戻されたのでした。

この角笛は以前兄弟姉妹がナルニアに来たときにスーザンがクリスマスプレゼントにもらったもので、ナルニアに置いてきたものでした。

千年後には吹けばどこにいても助けが来るという伝説となって、カスピアン王子のものにあったのです。

兄弟姉妹はカスピアン王子、それから人間が来るようになって追いやられてしまっていた動物や妖精と力を合わせて自分たちの王国を取り戻すべく戦います。

◆One Point English from "Prince Caspian"◆

戦いが終わり、ペベンシー兄弟姉妹が元の世界に帰らなくてはならなくなったときのカスピアン王子とスーザンのやりとり。

二人は徐々にお互い惹かれあっていたのに、離れ離れにならなくてはいけなくなった時のシーンです。

Prince Caspian: I wish we could have had more time together. Susan Pevensie: We never would have worked, anyway.

Prince Caspian: Why not? Susan

Pevensie: Well, I am 1300 years older than you.

カスピアン王子: もっとずっと一緒に君と過ごせたらよかったのに。

スーザン: どちらにしろ私たち、うまくいかなかったのよ。

カスピアン王子: どうして?

スーザン: だって、私あなたより千三百歳年上だもの。

could have 過去分詞、would have 過去分詞の表現は「~できたのに、~だっただろうな」と過去のことについての願望、でも実際に起こらなかったことを表現するんでしたね!

例えば、I could have caught the train If I had left home earlier. と言ったら、「もっと早く家を出ていたらその電車に乗れたのに。」という意味になります。

つまり、その電車に乗れなかった、ということを意味しています。

上記は、あっという間にお別れのときがきてしまって、もっと一緒にいれたらよかったのに、でももう別れなければいけない・・というカスピアン王子に対して、ずっと一緒にいれたとしても私たちの恋はうまくいかなかったのよ、と少し現実的なスーザンとのやりとりですね。

淡い恋心が切ない場面ですが個人的にはシリーズの中でも好きです。

Katy


あの映画のセリフを極めてやる!

◆Story of “Shallow Hal”◆

JPS投資信託に勤めているハル(ジャック・ブラック)は、父親の遺言が原因で、外見でしか女性の価値を判断しない男。
親友のマウリシオ(ジェイソン・アレクサンダー)にバーで飲みながらモテモテぶりを自慢するが、現実は隣人のセクシー美女ジル(スーザン・ウォード)にフラレてばかり。

そんなある日、偶然出会った精神治療の大家アンソニー・ロビンスが、彼に催眠術をかける。

その時からハルの目には、心の美しい女性が美しく見え、そうでない女性はいくら美人でも醜く見えるようになった。そして病院のボランティア活動をしながら平和部隊への再入隊志願を待っている、

体重が136キロの女性ローズマリー(グウィネス・パルトロウ)と出会い、恋におちる。

最初ローズマリーはバカにされているように思い困惑するが、ハルの熱心さが彼女の心を変えていく・・・

◆One point English from “Shallow Hal”◆

腹を立てたローズマリーがハルの前から立ち去ろうとするシーンでのやりとりです。

Hal: Oh,.. sorry. It seemed so funny seeing someone like you holding up a pair of old-lady trou.

Rosemary: Someone like me?

Hal: Yeah, you know, someone so fit.

Rosemary:...You are a jackass.

Hal: Miss, please. I'm sorry. I didn't mean to offend you.

ハル: ああ、ごめん、君みたいな人がおばさんのズボン持ってるから面白くて。

ローズマリー: 私みたいな人?

ハル: それがピッタリな人ってこと。

ローズマリー: あんたってサイテー

ハル: ああ、ごめん。気を悪くさせるつもりじゃなかったんだ。

◎ I didn't mean to offend you. (気を悪くさせるつもりはなかった)

mean には本来の「意味」というほかに、「mean to do」で、(~するつもりである)という意味があり

◎ I didn't mean to hurt you. (傷つけるつもりじゃなかった)

◎ I didn't mean to piss you off. (からかうつもりじゃなかった)

※ piss off~「~をからかう」と、本来の意図を実際の結果と対比するときに用いることができます。

◎ I don't mean to be rude, but...  (失礼なことを言うつもりはないのですが…)

と言いづらいことを伝えるときにも使えますね。

また、「mean」の使い方として知っておくと便利な表現が

◎ I don't mean it. (そういう意味じゃないんです。そんなつもりはありません。)

◎ I don't mean it like that. (そういう意味じゃないんです。)

自分の言いたいことを相手に英語で伝えるのは難しいものです。

自分の言ったことが相手にうまく伝わっていないことが分かった場合、それが自分の言おうとしたことではないということを伝える必要がありますね。

これは、単に自分の言いたいことが伝わらなかった時だけでなく、自分の言葉で相手を不快な思いにさせてしまった場合に「そんなつもりで言ったんじゃないんだよ」というニュアンスで使うこともできます。

早めに誤解を解くこともコミュニケーションのポイントですよね。

さて、いつもの原題のお話・・・邦題の「愛しのローズマリー」を英語にすると、「Rosemary My Love」という感じですが、実際の原題は、「Shallow Hal」。

Shallow = 浅い、浅はか、浅薄な

Hal = ハル (主人公の名前)

ルックスの良い女性にしか興味を持たない「浅はかなハル」という意味合いのタイトルになります。

個人的には「愛しのローズマリー」のほうが親しみやすくて好きだなと思いました。

ロマンティックコメディ好きの方はぜひ観てみてくださいね!

Rico


あの映画のセリフを極めてやる!

以前Nickyがエントリーしてくれた「サウンド・オブ・ミュージック」 、b のレッスンパートナー(ネイティブ講師)に新しく仲間入りしたBrendaが違う切り口でエントリーしてくれました!

My all-time favorite movie is the classic musical, "The Sound of Music," starring Julie Andrews and Christopher Plummer. Although it is an older movie, it contains beautiful scenery, a high-quality music track, pure romance, and a heart-warming, inspiring story line! It is based on a true story, too.

私の一番好きな映画はジュリー・アンドリュースとクリストファー・プラマー主演のミュージカル映画の「The Sound of Music」です。

古い映画なのですが、景色がとても美しく、音楽も素敵で、さらにピュアな恋物語も盛り込まれていたり、心温まる感動物語です!事実に基づいて作られたお話でもあるんですよ。

My favorite quote from the movie is:

この映画のなかで私の好きなせりふは・・・

"Climb every mountain, ford (cross) every stream. Follow every rainbow . . . until you find your dream."

すべての山に登りなさい! すべての小川を渡りすべての虹を追いかけなさい!あなたの夢をつかむまで!





By the way, re-watching a favorite movie (in English) which you already know well in Japanese is a fun and easy way to improve your English listening ability! English songs are great, too, and you can easily find the music and lyrics from this classic movie!

(Remember singing "Do-Re-Mi" when you were little? It's from "The Sound of Music".)

ところで、日本語の字幕で観たことのあるお気に入りの洋画を、今度は英語で見直すのって、簡単にしかも楽しくリスニングの上達ができる方法なんですよ! 英語の歌を聴くのも同じようにお勧めです。

この古い映画からも日本でお馴染みの音楽と歌詞を簡単に見つけられるはずですよ!

(覚えてますか?小さな頃に歌った「ドレミの歌」それはThe Sound of Musicのなかで歌われている曲です)

Thank you, Brenda