こんにちは! 照れ

あるいは こんばんは!

英語べんきょう中の

あやちゃん(8さい)です!

 

もう今年最後のあやちゃんの投稿です。

みなさん良いお年を。(早い)

 

 

 

 

今日の本はこれです。

 

 

Cold Winter Day

(寒い冬の日)

 

by  Neville Astley   Mark Baker

(作 ネビルアストレー マークベイカー

 

花紹介する本たち花

青い方を持っています。

 

 

 

 

イベントバナー

 

※母からの注釈

 母からのあやちゃんへのつっこみ、コメントは赤色で書いています。 

(あらすじ/本の概要) 

 

Peppa and George have wrapped up warm in their hats, scarves and mittens to go and feed ducks.

ペッパとジョージは、ぼうし、マフラー、手袋で温かくして、アヒルにえさをやりに行きます。

(かっちり訳すと変な分になりそうだったので、意訳してます。力不足。)

 

母:(フォアグ・・・動物愛護でやり玉にあげられそうだ)よだれ

 

wrapって何だっけ。

 

母:お皿にする「ラップ」といっしょで、「包む」とかって意味やで。

「ラッピング」っていうやん? あれも包んでるやろ?

 

はー、なるほど。同じ言葉だったのか!

hatは分かる。scarvesmittensって何よ。
 
母:scarveは、日本でいうマフラーやね。
  そういや、前にALTの先生に何で日本人はマフラーって言うか理解できない。って言われたよ。
  車やん、って。首に巻くのはスカーフでしょ、って。
  日本ではスカーフは薄手、マフラーは冬の厚手っていうイメージで使い分けてるよね。
  母の勝手なイメージだけど、こんな感じ。マフラー、スカーフ、あとショール。

 

マフラー

 

 

スカーフ

 

 

ショール

 

 

ふーん。mittenは?
 
母:grovesが5本指。
  mittensが親指とその他の指。なべつかみ! いや、知らんけど。
  (ググる)
  あってた。たぶん英語圏の人は手袋を使い分けてる。
  日本では手袋は手袋だよね。
 
グローブ(五本指)

 

 

ミトン(親指と他の指たち)

 

 え、指出せるの?!あんぐり

 

 

 
  質問は色々と聞いたけど感想は?
 

 

 

凍ってる水たまりに私もジャンプしてみたい。
母:あぶないやん不安 やめぇなぁ。
 
ダディピッグも同じことをしておもしろかった笑ううさぎ
母:あれは絶対マネしたらあかんやつ泣き笑い
 
 
 

 

 

ダディがそりになるところがおもしろかった笑ううさぎ
なんでパパがそりになるねん!
母:まぁ、そこがペッパピッグの世界感だよね。
  パパを虐げて笑いをとれる世界・・・。
  みんなで笑って終われてよかったね。
 

 

読んでくれて”Thank you”

それではみなさん”Happy new year!ニコニコ"

 

 

 アフェリエイトが本代やおこづかいになります飛び出すハート

 ぜひぜひびっくりマーク 応援の気持ちをクリックに込めて、

 お買い物を楽しんで下さいニコニコ

 母 : 世の中そんなに甘くないぞニコニコ愛

 

イベントバナー