こんにちは!
あるいは こんばんは!
今月、お誕生日で🎂
英語べんきょう中の
あやちゃん(8さい)です!
ミッケシリーズはクリスマスのもあってかわいい。
今日の本はこれです。
The Complete Father Christmas
(さむがりやのサンタ)
by RAYMOND BRIGGS
(作 レイモンド・ブリッグズ )
紹介する本たち
日本では、前編のさむがりやのサンタのみ収録されています。
英語版では、サンタさんがバカンスを楽しむ話が後半にあります。
30年以上前、母が幼いころプレゼントしてもらった本なのですが、楽天では紙媒体では見つかりませんでした
表紙がいろいろ違うので、気に入ったものを見つけてくださいね。
※母からの注釈
母からのあやちゃんへのつっこみ、コメントは赤色で書いています。
( 感想 )
タイトル全然違うのなんで?
”FATHER”CHRISTMAS"と”さむがりやのサンタ”?
しかもなんで”FATHER”なん。
母:海外の作品タイトルってそんなもんよ。
日本語は、中身が分かるようなタイトルにするけど、海外タイトルは単語一文字とかやん。
例えば、ディズニー作品で見てもさ、
UP カールじいさんの空飛ぶ家
上に、上へ、上に向かって、っていう意味
FROZEN アナと雪の女王
凍った、氷結したっていう意味
Tangled 塔の上のラプンツェル
もつれた、っていう意味
Brave メリダとおそろしの森
勇気、っていう意味
全然違うやろ?
日本語では、なんとなく中身が分かるようにタイトルつけるねん。
このサンタさん、寒いの嫌そうやったから、日本では「さむがりやのサンタ」になったんだね。
めっちゃ雪に悪態ついとる
で、なんで”FATHER”なん。
母:うーん。マザー・テレサとかの宗教的な感じの敬称みたいやない?
ファーザー・クリスマス。女だとマザー、男だとファーザー?ゴット•ファーザーとか?
知らんけど
私もサンタさんになって、いろんなおうちに行ってジュースやおかしやネクタイなんかをもらいたいなって思った
それで、トナカイに乗ってサンタさんみたいに楽に移動したい。
母:利己的!ずぼら!
学校に行く時に、サンタさんのそりに乗ってびゅーんって行きたい
母:
なぜ、トナカイは空を飛べるのかな?
母:それは調べてください
なぜ、サンタさんが仕事をしているときに、街の人の何人か起きているの?って思った。
母:大人じゃなくて?
子どももおるよ。ここ。
母:サンタさんと会いたかったんじゃない?
みんな、1回はサンタを捕まえようチャレンジするやん。
知らんけど
面白い旗があるページがある。あれは何の旗だろう?
母:(検索)バッキンガム宮殿!
イギリスのキングやクイーンや王族の方がいるところだね。
サンタさん、王族の方にもとどけに行っているんだね。
帰ってから~ほっと一息。
肉がでかい。
母:うん。大きいね。うん。言葉選ぼう
そして、七面鳥ね日本にはいない大きさだねぇ。
サンタさんのお仕事、大変そうだったな。
そりに乗れるのは楽しそうなんだけど。
寒いし、天気によってはとってもつらそう。
煙突で、すすだらけになるし。
ねこや、アンテナにも気をつけないといけないし。
サンタさん、いつも来てくれてありがとう。
煙突ないけど、どうやって入ってるんだろう。
今年も牛乳とクッキーは準備しておくね
読んでくれて”Thank you”
それではみなさん”We wish your merry Christmas!"
アフェリエイトが本代やおこづかいになります
ぜひぜひ 応援の気持ちをクリックに込めて、
お買い物を楽しんで下さい
母 : 世の中そんなに甘くないぞ