こんにちは! 照れ

あるいは こんばんは!

今月、お誕生日で🎂

英語べんきょう中の

あやちゃん(8さい)です!

ミッケシリーズはクリスマスのもあってかわいい。

 

 

 

今日の本はこれです。

 

 

 

The Complete Father Christmas

(さむがりやのサンタ)

 

by  RAYMOND BRIGGS

(作 レイモンド・ブリッグズ )

 

花紹介する本たち花

日本では、前編のさむがりやのサンタのみ収録されています。

英語版では、サンタさんがバカンスを楽しむ話が後半にあります。

30年以上前、母が幼いころプレゼントしてもらった本なのですが、楽天では紙媒体では見つかりませんでした悲しい

表紙がいろいろ違うので、気に入ったものを見つけてくださいね。

 

 

 

 

 

 

イベントバナー

 

※母からの注釈

 母からのあやちゃんへのつっこみ、コメントは赤色で書いています。

 

 

( 感想 )

 

タイトル全然違うのなんで?

”FATHER”CHRISTMAS"”さむがりやのサンタ”

しかもなんで”FATHER”なん。

 

母:海外の作品タイトルってそんなもんよ。

 日本語は、中身が分かるようなタイトルにするけど、海外タイトルは単語一文字とかやん。

 例えば、ディズニー作品で見てもさ、

 

UP カールじいさんの空飛ぶ家

上に、上へ、上に向かって、っていう意味

 

FROZEN アナと雪の女王

凍った、氷結したっていう意味

 

Tangled 塔の上のラプンツェル

もつれた、っていう意味

 

Brave メリダとおそろしの森

勇気、っていう意味

 

 全然違うやろ?

 日本語では、なんとなく中身が分かるようにタイトルつけるねん。

 このサンタさん、寒いの嫌そうやったから、日本では「さむがりやのサンタ」になったんだね。

 めっちゃ雪に悪態ついとる真顔

 

 

で、なんで”FATHER”なん。

母:うーん。マザー・テレサとかの宗教的な感じの敬称みたいやない?

 ファーザー・クリスマス。女だとマザー、男だとファーザー?ゴット•ファーザーとか?

 知らんけどニコニコ

 

 

私もサンタさんになって、いろんなおうちに行ってジュースやおかしやネクタイなんかをもらいたいなって思った笑ううさぎ

それで、トナカイに乗ってサンタさんみたいに楽に移動したい。

母:利己的!ずぼら!あんぐり

 学校に行く時に、サンタさんのそりに乗ってびゅーんって行きたい笑ううさぎ

母:あんぐり

 

なぜ、トナカイは空を飛べるのかな?

母:それは調べてくださいニコニコ笑

 

なぜ、サンタさんが仕事をしているときに、街の人の何人か起きているの?って思った。

母:大人じゃなくて?

子どももおるよ。ここ。

母:サンタさんと会いたかったんじゃない?

  みんな、1回はサンタを捕まえようチャレンジするやん。

 知らんけどニコニコ

 

面白い旗があるページがある。あれは何の旗だろう?

母:(検索)バッキンガム宮殿!

  イギリスのキングやクイーンや王族の方がいるところだね。

  サンタさん、王族の方にもとどけに行っているんだね。

 

 

帰ってから~ほっと一息。

肉がでかい。

母:うん。大きいね。うん。言葉選ぼうニコニコ

  そして、七面鳥ねニコニコ日本にはいない大きさだねぇ。

 

サンタさんのお仕事、大変そうだったな。

そりに乗れるのは楽しそうなんだけど。

寒いし、天気によってはとってもつらそう。

煙突で、すすだらけになるし。

ねこや、アンテナにも気をつけないといけないし。

 

サンタさん、いつも来てくれてありがとう。

煙突ないけど、どうやって入ってるんだろう。

今年も牛乳とクッキーは準備しておくねうさぎ

 

読んでくれて”Thank you”

それではみなさん”We wish your merry Christmas!ニコニコ"

 

 

 アフェリエイトが本代やおこづかいになります飛び出すハート

 ぜひぜひびっくりマーク 応援の気持ちをクリックに込めて、

 お買い物を楽しんで下さいニコニコ

 母 : 世の中そんなに甘くないぞニコニコ愛

 

イベントバナー

 


 

 

花気になってるもの花

同じ作者さんの本。かわいい。

日本では雪だるまは「つくる」ものだけど、英語では「build」っていう感覚なのが、文化や感覚の違いだなぁって思います⛄️