”「証拠」を意味する“Evidence”と“Proof”の違い” | あ~どうしたものか

あ~どうしたものか

社会問題=PTSD現象。

“郷土なくして人生なし”
ということで[複合汚染]時代をサバイバル、平穏死を子々孫々繋いで生きましょう。

これ見て、どう考えても、福島県の沿岸から高温になっていて、太平洋へ広がってる。 福島の沿岸は、大事故を起こし、汚染水の処理に困ってる福島原発があります。 ここまでは、事実です。 と、いう事は、海水が高温になってる理由は、おのずと推測できますよね? 状況証拠、上等⤴⤴ 
“evidence” のうち「状況証拠」は “circumstancial evidence” です。

“proof” を使用するのに妥当な文例:
「この検査の結果がモンサント敗訴裁判の証拠の決め手になりました」

Отправлено с iPhone

♡おまけ♡
「証拠方法」なる座りの悪い日本語は、
Beweismittel”(ドイツ語)からの定訳として成立した歴史的経緯の所為であり、もう取り返しがつきません。

皆さまも、お大事に。