アメリカ国家安全保障局(NSA)の世界的盗聴活動を暴露したスノーデン氏の報告を受けたグレン・グリーンウォール氏が書いた本「No Place to Hide」(隠れる場所は無い)が、映画化される事になった今、何故、日本政府が未だに、アメリカに追随し、アメリカの言うとおりに軍国主義に向かって進んでいるのか?
米Sony Pictures Entertainment(SPE)は5月14日(現地時間)、元米中央情報局(CIA)職員のウィリアム・スノーデン氏による米国家安全保障局(NSA)告発に関する新刊書「NO PLACE TO HIDE : Edward Snowden, the NSA, and the U.S. Surveillance State」(※1)の映画化権を取得したと発表した。
注釈 ※1:No Place to Hide : 『隠れる場所はない。エドワード・スノーデン、NSA、そして、合衆国監視国家』
「NO PLACE TO HIDE」は、スノーデン氏がNSAから持ちだした膨大な極秘文書を託され、多数の関連記事を書いた元英Guardian(ガーディアン紙)のジャーナリスト、グレン・グリーンウォルド氏が執筆し、13日にMacmillan Publishers傘下のMetropolitan Booksから出版された。
「NSAのAccess and Target Development部門統括者が2010年6月に書いた報告書は、衝撃的なほど明快だ。NSAが、輸出予定のルータやサーバなどのコンピュータネットワーク機器を海外顧客への発送前に受け取る、または途中で取り押さえることは、日常的に行われている」(Greenwald(グリーンウォールド)氏)
アメリカ国家安全保障局(NSA)の世界的盗聴活動を暴露したスノーデン氏の報告を受けたグレン・グリーンウォール氏が書いた本「No Place to Hide」(隠れる場所は無い)が、映画化される事になった今、何故、日本政府が未だに、アメリカに追随し、アメリカの言うとおりに軍国主義に向かって進んでいるのか?
米Sony Pictures Entertainment(SPE)は5月14日(現地時間)、元米中央情報局(CIA)職員のウィリアム・スノーデン氏による米国家安全保障局(NSA)告発に関する新刊書「NO PLACE TO HIDE : Edward Snowden, the NSA, and the U.S. Surveillance State」(※1)の映画化権を取得したと発表した。
注釈 ※1:No Place to Hide : 『隠れる場所はない。エドワード・スノーデン、NSA、そして、合衆国監視国家』
「NO PLACE TO HIDE」は、スノーデン氏がNSAから持ちだした膨大な極秘文書を託され、多数の関連記事を書いた元英Guardian(ガーディアン紙)のジャーナリスト、グレン・グリーンウォルド氏が執筆し、13日にMacmillan Publishers傘下のMetropolitan Booksから出版された。
「NSAのAccess and Target Development部門統括者が2010年6月に書いた報告書は、衝撃的なほど明快だ。NSAが、輸出予定のルータやサーバなどのコンピュータネットワーク機器を海外顧客への発送前に受け取る、または途中で取り押さえることは、日常的に行われている」(Greenwald氏)
Malaysian media should pose critical questions to the US and its Intelligence Services and not to the Malaysian Government マレーシアのメディアは、マレーシア政府ではなく、米国とその諜報機関に対して幾つかの重大な質問を提示するべき
Global Research, March 29, 2014 グローバル・リサーチ、2014/03/29
Let me state from the outset that I totally agree with the press statements by Malaysia’s Defence Minister and Acting Transport Minister, Datuk Seri Hishammuddin Hussein that “we have conducted ourselves fairly, responsibly and history will judge us for that.” まず最初に言いたいのですが、マレーシア国防大臣且つ現行の運輸大臣のダツク・セリ・ヒシャムディン・フセインが述べた事~「私達は自分達自身で適正に、責任を持って行動しました。歴史がそれについては判断してくれるでしょう」という記者声明に、私は全く同感です。
And to a mischievous and presumptuous question from a correspondent of the Financial Times, Datuk Seri with confidence and integrity rightly said without any fear of contradiction that, “I don’t think we could have done anything different from what we have already done.” Well done! フィナンシャル・タイムズの特派員からの害悪のある厚かましい質問に対して、ダツク・セリは自信と誠実さで、反対意見の恐れも感じずに、「私達は自分達に出来うる最善の努力をしたと思います」と言いました。よくやったと言いたいです!
The Financial Times, CNN and other foreign media ought to pose similar questions to the US and its intelligence services and stop insinuating that Malaysia has not been transparent and/or engaged in a cover-up. Foreign media should stop engaging in dirty politics! フィナンシャル・タイムズやCNN、その他の外国のメディア達は、米国とその諜報機関に対して同じ質問をしなくてはいけません。そして、マレーシアが真実の情報を正直に伝えていないとか、隠蔽に関わっているなどと言うのはやめなくてはいけません。外国のメディアは汚い策略に関わる事はやめなくてはいけません!
It is my hope that following the publication of this article, Malaysian mass media will focus on questioning the integrity of the US’s assistance to Malaysia in the first three weeks of the SAR mission, notwithstanding its recent offer of more assistance. 私が願う事は、この記事を出版した後に、マレーシアのマスメディアが、(米国は最近更なる支援の提案を出しはしましたが)SARミッションの最初の三週間にとった米国のマレーシアへの支援の誠実さについて疑問を集中して投げかける事なのです。 (管理人:つまり、米国が殆ど何もせず唯、成り行きを傍観していた事に対して、厳しく追求しなくてはいけないということです。)
※SARミッションとは、サーチ&レスキュー(Search and Rescue)の略で、「捜索と救助」活動と意味。
I take comfort that my reservations about the US and its intelligence services as well as other intelligence services closely linked to the US, especially British secret service, have been more than vindicated by Reuters in its news report on 28th March, 2014 entitled Geopolitical games handicap hunt for flight MH370 米国とその諜報機関や米国と密接なつながりがあるその他の諜報機関…特に、英国のシークレットサービス…などに関して私が考えていたことは、ロイター通信の2014年3月28日の報道記事「地政学的なゲームの不利な条件下でのフライトMH370便の捜索」により、その正当性が示され、私はほっとした気持ちでした。
By Peter Apps and Tim Hepher Fri Mar 28, 2014 7:28pm GMT ピーター・アップス、と、ティム・ヘフナー著 2014年3月28日
The search for flight MH370, the Malaysian Airlines jetliner that vanished over the South China Sea on March 8, has involved more than two dozen countries and 60 aircraft and ships but has been bedevilled by regional rivalries. 2014年3月8日、南中国海で行方を絶ったマレーシア航空ジェット旅客機フライトMH370便の捜索には、24ヶ国以上の国々が参加し、60機以上の飛行機や船が加わったが、地域間での競い合いに取り憑かれている状況です。
… With the United States playing a relatively muted role in the sort of exercise that until recently it would have dominated, experts and officials say there was no real central coordination until the search for the plane was confined to the southern Indian Ocean, when Australia largely took charge. この捜索活動が開始された当初から最近まで、米国が優位にたつはずでしたが、米国の比較的沈黙した役割により、その飛行機の捜索が南インド洋に限定されオーストラリアが大いに責任を持って捜索にとりかかるまでは、何も本当の中央管理がありませんでした。
Part of the problem is that Asia has no NATO-style regional defence structure, though several countries have formal alliances with the United States. Commonwealth members Malaysia, Singapore, New Zealand and Australia also have an arrangement with Britain to discuss defence matters in times of crisis. その問題の一部に、幾つかの国々は合衆国と正式な同盟関係を持ってはいるものの、アジア全体としてはNATOスタイルの地域防衛構造がないことがあげられます。イギリス連邦のメンバーであるマレーシア、シンガポール、ニュージーランド、そして、オーストラリアは、危機的状況時の防衛諸問題を英国と議論出来る提携を結んでいます。
As mystery deepened over the fate of the Boeing 777 and its 239 passengers and crew, most of them Chinese, it became clear that highly classified military technology might hold the key. 239人の乗客のほとんどが中国人でありますが、その乗客たちと乗務員を乗せたボーイング777の運命が不可解な状況に包まれてきており、それは極秘の軍事テクノロジーが鍵を握っている可能性があることが明らかになってきました。
But the investigation became deadlocked over the reluctance of others to share sensitive data, a reticence that appeared to harden as the search area widened. しかし、他の者達の極秘データを共有するのに気が進まない態度、押し黙った態度が捜索エリアが広がるにつれて更に強くなり、捜索は暗礁に乗り上げてしまいました。
“This is turning into a spy novel,” said an envoy from a Southeast Asian country, noting it was turning attention to areas and techniques few countries liked to publicly discuss. 東南アジアの国から来た特命使節が「これはスパイ小説になってきた。」と発言し、そして、この捜索活動はどの国々も公的に議論したくない地域と技術に人々の注意を向けさせていると付け加えました。
Ultimately, the only country with the technical resources to recover the plane ? or at least its black box recorder, which could lie in water several miles deep ? may be the United States. Its deep-sea vehicles ultimately hauled up the wreckage of Air France 447 after its 2009 crash into a remote region of the South Atlantic. 最終的には、海底の数マイルもの深さの場所に横たわっている飛行機、又は、少なくともブラックボックス・レコーダーを回収出来る技術的資源を持つ国は、唯一、合衆国だけかもしれません。米国の深海用潜水艦は、エアー・フランス447便が2009年に南大西洋の辺境の地域に墜落したとき、同機の残骸を米国は最終的には引き上げています。
While Putrajaya has been forced to reveal some of the limits and ranges of its air defences, the reluctance of Malaysia’s neighbours to release sensitive radar data may have obstructed the investigation for days. マレーシアの新首都プトラジャワは、その防空制限範囲の一端を明らかにせざるを得なかったのですが、その一方で、マレーシアに接している国々が極秘レーダーのデータの公開をしぶったことが原因で、何日もの間、捜査活動が進まなかったといえるかも知れません。
At an ambassadorial meeting in the ad hoc crisis centre at an airport hotel on March 16, Malaysia formally appealed to countries on the jet’s possible path for help, but in part met with polite stonewalling, two people close to the talks said. 3月16日、空港のホテルで設置された臨時危機管理センターでの大使の会議で、その飛行機の行方を捜索するため、マレーシアは他の国々に支援を公式に要請しましたが、一部、丁寧な非協力的態度で対応されたと、その会話に近い2人の人物が言いました。
Some countries asked Malaysia to put its request in writing, triggering a flurry of diplomatic notes and high-level contacts. マレーシアに、そのような要請は文書形式でするように言ってきた国が幾つかありましたが、それは立て続けの外交文書と高官レベルの接触を引き起こすはめになりました。
‘It became a game of poker in which Malaysia handed out the cards at the table but couldn’t force others to show their hand,“ a person from another country involved in the talks said. 「それはポーカーゲームのようだったよ。マレーシアがカードをテーブルの上に置いたんだが、他の国々に彼らの持ち札を見せるのを強いることが出来なかったんです」と、その話し合いに参加していたもう一つの国から来た人物が言いました。
As in the northern Indian Ocean, where Chinese forces operate alongside other nations to combat Somali piracy, current and former officials say all sides are almost certainly quietly spying on and monitoring each other at the same time. (emphasis added) 北インド洋は、中国軍が他国と並んでソマリ海賊行為と闘う場所であり、今の当局者と元当局者達が、全ての国々がほぼ確実にお互いを静かに偵察していて、同時にお互いを監視していると述べています。(ここの部分は、強調されている)
The United States has taken advantage of the search for the missing Malaysia Airlines flight to test the capabilities of China’s satellites and judge the threat of Chinese missiles against its aircraft carriers, reports our sister paper Want Daily. 米国は行方不明のマレーシア航空フライト便の捜索をうまく利用して、中国衛星の性能をテストしたり、また、中国のミサイルが米国の航空母艦にどれくらいの脅威を与えるか評価していると、我々の姉妹紙であるワント・デイリーが報道しています。
Erich Shih, chief reporter at Chinese-language military news monthly Defense International, said the US has more and better satellites but has not taken part in the search for flight MH370, which disappeared about an hour into its flight from Kuala Lumpur to Beijing in the early hours of March 8 with 239 people on board. Shih claimed that the US held back because it wanted to see what information China’s satellites would provide. 中国語の軍関係月刊ニュースのディフェンス・インターナショナルの主任記者エーリッヒ・シーが、米国は更に性能が高い人工衛星を数多く持っているにも関わらず、2014年3月8日の早い時間に、乗客239名を乗せ、クアラルンプールから北京に向けて飛び立ち一時間後に突如として消えたフライトMH370の捜査にはまだ参加していないと伝えています。シーは、米国は、中国の人工衛星が何の情報を提供するか見るために、後ろでじっと見つめているのだと主張しました。
The above is the reality which we have to confront. Therefore, desist any attempt to label the above mainstream media articles as a “conspiracy theory”. Reuters has let the Genie out of the bottle! ここで上に書いた内容が、私達が直面しなくてはならない現実なのです。ですから、上記の主流のメディア記事を「陰謀論」として分類するような事は一切やめなさい。ロイター通信社は、瓶から悪霊を外に出したのです!
Malaysia’s Minister of Transport Datuk Seri Hishammuddin gave hints of Malaysia’s difficulties (as his hands were tied by intelligence protocols and or refusal by the relevant foreign intelligence services and diplomatic reluctance) but our local media failed to appreciate the nuances of his statements by not directing their questions at those parties that have failed Malaysia as their neighbour and in their duties under various defence treaties and arrangements. マレーシアの運輸大臣であるダツク・セリ・ヒシャムディンは、諜報機関の協定、且つ又は、関係する外国の諜報機関による拒否、そして、外交上の制約などが原因で、自由がきかずマレーシアの困難な状況を少しだけ話しました。しかし、様々な防衛条約と合意の中での職務の中で、マレーシアの隣国としてマレーシアを裏切ってしまった関係者達に私達地域のメディアは同じ質問を投げかけなくてはいけませんでしたが、そうすることに失敗してしまい、ダツクの発言の微妙なニュアンスを十分に理解することが出来ませんでした。
Malaysian media, please read at the minimum three times, the sentences in bold AND WAKE UP TO THE REALITY that our country has been badly treated even though our country put all its national security cards on the table so that countries whose nationals are passengers on flight MH 370 could come forward with sincerity to assist in resolving this unfortunate tragedy which is not Malaysia’s making. マレーシアのメディアよ、どうか少なくとも3回は太文字の文章を読んで下さい。そして、マレーシアがしたのではないこの不幸な大惨事を解決する為に、MH370に自国の国民達が搭乗している当事国がマレーシアに誠意的に支援を申し出てもらえるようにするため、マレーシアが国家の安全保障の全てのカードをテーブル上に置いたのにも関わらず、マレーシアは不当に扱われてしまった現実に目覚めてください。
Malaysia is but a victim of this tragedy whose plane, MH 370 was used for a hidden agenda for which only time will reveal. マレーシアは、秘密の計画のためにMH370便が利用された悲劇的事件の被害者なのです。その真実は、時がたつと明らかになっていくでしょう。
In my previous article posted to the website on the 27th March, 2014, I exposed how Israel is exploiting the tragedy to create public opinion for a war against Iran, a Muslim country that has close ties with Malaysia. 2014年3月27日にウェッブサイトに投稿した私の前の記事では、イスラエルが、この悲劇をいい事に、マレーシアと親密な関係にあるイスラム教国イランに対する戦争に賛同するような世論をどんなふうにつくろうとしているか、暴露しました。
At the outset of the SAR Mission, all concerned stated categorically that every scenario, no matter how unlikely would be examined critically with no stones left unturned ? terrorist hijacking, suicide mission, technical failures, inadequate security, criminal actions of the pilot and or co-pilot etc. 捜索・救助活動 ─ SARミッションが始まった時、全ての関係者達が、全てのシナリオが、どんなにありそうもなかったとしても、しらみ潰しに隅から隅まで余すことなく調査すると断言しました…
テロリストによるハイジャック
自殺作戦
技術的な故障
不十分な安全
パイロットや副操縦士などの犯罪的行為
などです。
Given the above premise, families of the passengers and the crew of MH 370 have every right to ask the following questions of the US and other countries that have sophisticated technologies to track and monitor airplanes and ships in all circumstances. 上記の内容を踏まえ、全ての状況下で飛行機や船を追跡し、監視する極めて高度なテクノロジーを有する米国、そして、その他の国々に対して、MH370便の搭乗者達の家族や搭乗員達が、以下の質問をするのは当然のことです。
Such questions should not be shot down by those who have a hidden agenda that such queries amount to “conspiracy theories”. Far from being conspiracy theories, we assert that the questions tabled below and the rationale for asking them are well founded and must be addressed by the relevant parties, failing which an inference ought to be drawn that they are complicit in the disappearance of MH 370. そのような質問は、結局「陰謀論」として片付ける極秘政策を行う人達により、こき下ろされるべきではありません。これは陰謀論では決してなくて、下に列記した質問は事実に基づいており、彼等にそれらの質問をする論理的根拠は確固たるものがあるのです。ですから、関係者達により質問されなくてはいけませんが、もし、その質問がなされない場合、彼等もまたMH370の消失に加担していると推論されなくてはいけません。
Q u e s t i o n s : 質 問
Lets us begin. では始めましょう。
(1) Was the plane ordered to turn back, if so who gave the order? その飛行機は引き返すように命令されたのですか?もし、そうであるなら、誰がその命令を出したのですか?
(2) Was the plane turned back manually or by remote control? その飛行機は手動で戻ったのですか?それとも、遠隔制御により戻ったのですか?
(3) If the latter, which country or countries have the technologies to execute such an operation? もし、(2)の質問で後者の回答が正しいのならば、どこの国、または、国々がそのような操作を実行出来るテクノロジーを持っていますか?
(4) Was MH 370 weaponised before its flight to Beijing? MH370便は北京に行く前に兵器化されていましたか?
(5) If so, what are the likely methods for such a mission ? Biological weapons, dirty bombs? もし、そうならば、そのようなミッションの為のありそうな方法はなんですか? 生物兵器ですか、それとも、放射能汚染爆弾ですか?
(6) Was Beijing / China the target and if so why? 中国の北京が標的でしたか?そして、もしそうならば、何故ですか?
(7) Qui Bono? 誰の利益になるのか?
(8) The time sequence of countries identifying the alleged MH 370 debris in the Indian ocean was first made by Australia followed by France, Thailand, Japan, and Britain via Immarsat. Why did US not offer any satellite intelligence till today? インド洋で幾つかの国々が真偽の疑わしいMH370便の残骸を特定しましたが、それを時間系列で見ていくと、まず、オーストラリア、続いてフランス、タイ、日本、そして、英国により特定されました。これらの国々は、全てインマルサット(国際移動通信衛星機構)によって残骸を特定したのです。何故、米国は今日まで、人工衛星の機密情報を1つも提供しないのでしょうか?
(9) Prior to the switch of focus to the Indian ocean, was the SAR mission in the South China seas, used as a cover for the deployment of undersea equipment to track and monitor naval capabilities of all the nations’ navies competing for ownership of disputed territorial waters? Reuters as quoted above seems to have suggested such an outcome. インド洋に焦点を切り替える前の南中国海での捜索・救助活動(SARミッション)は、論争となっている領海の海軍の能力を追跡し監視するための海中装置を配置するのをカモフラージュするためのものだったのですか?上で引用されているように、ロイターはそのような結果を提案したように見えます。
(10) Why was there been no focus, especially by foreign mass media, on the intelligence and surveillance capabilities of Diego Garcia, the strategic naval and air base of the US? 米国の戦略的海軍と空軍基地であるディエゴ・ガルシアの諜報能力と監視能力について、特に外国のマスメディアによって何故何も記事で特集されなかったのですか?
(11) Why no questions were asked whether the flight path of MH 370 (if as alleged it crashed in the Indian Ocean), was within the geographical parameters of the Intelligence capabilities of Diego Garcia? Why were no planes deployed from Diego Garcia to intercept the “Unidentified” plane which obviously would pose a threat to the Diego Gracia military base? (もし、申し立てられたとおり、インド洋にMH370が落ちたのなら)何故、MH370のフライトの飛行経路がディエゴ・ガルシアの諜報能力の地理的限界範囲内にあったかどうかについて、何も質問がされなかったのですか?その場合、何故、軍事基地にとって明らかに脅威となりうる「未確認」飛行機を迎撃するために、ディエゴ・ガルシア基地から飛行機が一機も配備されなかったのですか?
(12) The outdated capabilities of the Hexagon satellite system deployed by the US in the 1970s has a ground resolution of 0.6 meters; what’s more, the present and latest technologies boast the ability to identify objects much smaller in size. Why have such satellites not provided any images of the alleged debris in the Indian Ocean? Were they deliberately withheld? 1970年代に米国により配備されたヘキサゴン・サテライトの時代遅れの能力は、0.6メートルの地上分解能を持ちます。更に重要な事に、現在の、最新のテクノロジーはより小さいサイズの物体を識別出来る能力を持っています。何故、そのようなサテライトがインド洋にあると申し立てられた残骸の写真を提供しなかったのですか?それらの写真は意図的に公表されなかったのですか?
◆ (13) On April 6th, 2012, the US launched a mission dubbed “NROL-25” (consisting of a spy satellite) from the Vandenberg Air Force Base in California. The NROL-25 satellite was likely rigged with “synthetic aperture radar” a system capable of observing targets around the globe in daylight and darkness, able to penetrate clouds and identify underground structures such as military bunkers. Though the true capabilities of the satellites are not publicly known due to their top-secret classification, some analysts have claimed that the technology allows the authorities to zoom in on items as small as a human fist from hundreds of miles away. How is it that no imagery of MH370 debris was forwarded to Malaysia, as this capability is not classified though other technologies might well remain classified? (Source: Slate.com) 2012年4月6日、米国はカリフォルニア州ヴァンデンバーグ・エアー・フォース基地から(スパイ衛星からなる)「NROL-25」という異名を持つミッションに着手しました。NROL-25サテライトは、「合成開口レーダー」が装備されていると言われています。このレーダーは、昼夜を問わず地球上の標的を監視する能力があるシステムであり、雲をも貫通し、そして、軍事貯蔵庫などのような地下構造物をも特定出来ます。この極秘という分類のために、そのサテライトの本当の能力は一般には知られていませんが、ある分析家達によると、このテクノロジーを使うと、当局が、数百マイル離れたところから、人間の拳ほどの小さい物体を拡大撮影する事が出来ると言われています。他のテクノロジーが極秘扱いにされたとしても、この能力は極秘扱いではないので、MH370の残骸の写真が(マレーシアに転送されても良いはずなのに、)マレーシアに転送されなかったのは一体何故なのでしょうか?(情報元: http://www.slate.com)
(14) Could it be that the above capabilities were not as touted? 上に書かれた能力は褒めちぎられたほどのもではなかったというのが実際の話しなのでしょうか?
(15) However, in December, 2013, the USAtlas V rocket was launched carrying the spy satellite NROL-39 for the National Reconnaissance Office, an intelligence agency which is often overshadowed by the notorious National Security Agency (NSA), only it scoops data via spy satellites in outer space. The “NROL-39 emblem” is represented by the Octopus a versatile, adaptive, and highly intelligent creature. Emblematically, enemies of the United States can be reached no matter where they choose to hide. The emblem boldly states “Nothing is beyond our reach”. This virtually means that the tentacles of America’s World Octopus are spreading across the globe to coil around everything within their grasp, which is, well, everything (Source: Voice of Moscow). Yet, the US with such capabilities remained silent. Why? しかしながら、2013年12月に、国家偵察局(National Reconnaissance Office)のNROL-39スパイサテライトを載せた「USAtlas V」ロケットが打ち上げられました。この国家偵察局は、諜報機関ですが、しばしば悪名高い国家安全保障局(NSA)のせいで影が薄くなっていますが、大気圏外にあるスパイ衛星を利用してデータを収集するだけです。そのタコの描写がなされた「NROL-39の紋章」は、多用途の、適応能力のある、高度な知的能力を持つ動物を象徴しています。象徴的に、米国の敵達がどこに隠れようとも米国は彼等に到達することが可能である事を意味しています。その紋章には、はっきりと、「私達の手の届かないものはない」と書かれています。これは実質的には、アメリカの世界タコの触手が地球全体に行き渡り、その一握りで全てに…つまり、あらゆるものに…絡みつく事を意味しています。(情報元: Voice of Moscow/モスクワの声)それにも関わらず、そのような能力を持つ米国が黙ったままです。何故ですか?
It cannot be said that it is not within the realm of probabilities that the US may not want the plane MH 370 to be recovered if rogue intelligence operators were responsible for the disappearance of MH 370. もし、悪党の諜報機関の操作官達がMH370の消失に関与していたのなら、米国がその飛行機が回収されたくないかもしれないのは、起こりうる可能性の範囲内であると言えます。
If the above questions have been posed to the US and other intelligence agencies and answers are not forthcoming, I take the view that the Malaysian government ought to declare publicly that our national sovereignty and security have been jeopardized by the disappearance of MH 370 and that the relevant intelligence agencies have been tacitly complicit in the disappearance of MH370. もし上にあげた質問が米国とその他の諜報機関につきつけられ、その答えが何も出てこないようならば、我々の国家主権と安全がMH370便の消失により危険にさらされてしまい、それに関係のある諜報機関達がMH370の消失にそれとなく関与している事を、マレーシア政府は公的に公表しなくてはいけないと私は考えます。
By coming out openly to explain the predicament faced by our country, Malaysia may prevent a hostile act against a third country. 私達の国マレーシアが直面した苦境を公的に説明することで、マレーシアは第3国に対する敵対する行為を防ぐことが出来るかもしれません。
I therefore call upon Malaysian mass media to be courageous and initiate such queries as only the US and other intelligence agencies can give definitive answers to the above 15 questions. それ故に、私はマレーシアのマスメディアに、勇気を持ってその質問を(米国に)尋ねる事を初めてほしいと考えています。なぜなら、米国とその他の諜報機関だけが上にあげた15の質問に決定的な答えを出す事が出来るからです。
It is futile to demand answers from Malaysia as we are not in any position to supply the information as we do not have the capabilities of the global and regional military powers. マレーシアに答えを要求するのは無駄です。その理由は、私達は世界的大国と地域の軍事的大国の能力を持っていないので、その情報を提供する事は不可能だからです。
Malaysians must unite behind the government so that our leaders need not feel that they are alone shouldering this enormous burden. マレーシア人達は、政府の後ろで団結し、我々のリーダーたちがこの途方もなく大きな負担を一人で背負っていると感じなくていいようにしなくてはいけません。
Matthias Chang is a prominent Malaysian lawyer and author, who served as political secretary and adviser to former Prime Minister Dr. Mahathir Mohamad. マチアス・チャンは有名なマレーシアの弁護士であり、著者であります。彼は前首相のマハティル・モハマドの政治書記官、そして、政治顧問を務めていました。