フランス語、学ぶほどに疑問も湧いてきます オッドアイ猫 

 

日本語をフランス語に変える時、主語に非人称の il を使うか、ce  ça を使うべきかに悩みます。

問題文では先生から「çaで(あるいはceで)始めてください」と指示があるのでできますが、使い分けが今一つ分かっていない。

主語になる ce ça って非人称とは言わないのかしら・・・?

 

今まで覚えてきた構文の中にもこれだけあります。

 

C'était intéressant.

Il est l'heure d'aller en cours.

Qu'est-ce que ça veut dire? 

Ça dépend des gens.

Il faut que je note ça.

Ça veut dire qu'on peut boire à volonté.

Ça fait presque 20 minutes que j'attends.

Ce n'est pas grave.

 

 

で、ネットで調べて以下のことは分かりました。

 

ce

ça

 1. 主語としてだけ使う

 2. 一緒に使える動詞は être  だけ

 3. 主に C’est, C’était で使う  

 1. 主語、直接目的語、単独で、前置詞句で使用可能

 2. どんな動詞とでも使える

 3. est, était とは使えない(ただしêtre が現在形や半過去以外の時制では使える)

 

 

ce とçaの違いが少し分かったのは一歩前進ですが、

じゃ、非人称の il に置き換えられるのか?に関しては。。。黒猫

 

イタリア語では非人称に si があります。

(再帰動詞の三人称単数と同じですが特定しないぼんやりと一般的に人を指すときに使う)

フランス語にも似たものがあります。

(伊語)Si trova …   ~がある 

(仏語)Se trouve …  ~がある

 

でもフランス語の se は非人称とは言わないみたい。

 

すっきりしない部分はたくさんありますが、今は出てきたものを取りあえず受け入れて。。。 少しずつ分かっていくのかな 三毛猫

 

 

ロンドンで英語を学んでいる時に、どうしてですか?と理由を聞いても

理屈のあるものだけじゃなく、「習慣だから」と理屈なく覚えるものも多かった。

取りあえずはネイティブの表現に慣れることから。