人気ブログランキングに参加しています。 お手数ですが、クリック応援いただけるとうれしいです♪ 

 

人気ブログランキングへ

 

sensei00.gif

 

あなたにとって運気の上がる場所を知りたくありませんか?詳しくはここをクリック! 

 

アストロマップ鑑定実施中!詳しくはここをクリック!

 

世界中どこでも、人々の間には“けんか”という現象がありますよね。

この“けんか”という言い回しについて、和英両方を今日はみていきたいと思います。

「大げんかをする」の英訳としては
have a big argument”
“have a blazing row”
が一般的なんですって。

2人が激しく口論し、ののしりあうことを意味しています。

例として、
“I found out my son had been skipping school.
When I confronted him about it, we ended up having a huge argument.
We haven’t spoken at all today.”

(息子が学校をさぼっていたことが分かった。理由をただしたら、火花を散らすけんかになった。今日は全然、言葉をかわしていない)

“have a fight”
“get in a fight”
だと、口ばかりでなく、手が出た可能性も含む、ちょっと物騒な意味なので注意が必要。

“My kids fight like cats and dogs.
As soon as my back is turned, they get ready for a scrap.”

(私のこどもたちはひっきりなしにけんかする。目を離すと、すぐけんか腰いなる)

こんな”fight”はかわいいですけどねぇ。
scrap”なんてのもけんかの意味に使いますね。

そうなんですねぇ~・・・

argument” や “row”などの表現の方が、”fight”よりゆるい表現なんですね。

おぼえておこっと!

一方、ラブラブなカップルがささいな理由で言い争う「痴話げんか」は

“lovers’ tiff”“spat”

なんて表現されるんですって。

“I had a tiff with my boyfriend at the supermarket yesterday.
The other customers were watching, it was so embarrassing.”

(昨日スーパーマーケットで彼とけんかになった。ほかのお客さんに見られ、とても恥ずかしかった)

なんて言いますが、言うまでもなく、こんな恋人たちのけんかは「勝手にすれば~・・・」という次元のお話ですが。

 

ところで、日本語で「ファイト~イッパァ~ツ!」なんてCMもありますが、ファイト~って掛け声は外国人には誤解も招くもとかもですね(^◇^;)
 

 

人気ブログランキング参加中です。よろしくお願いします♪

人気ブログランキングへ